1
00:00:05,839 --> 00:00:10,043
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:35,802 --> 00:00:38,805
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

3
00:00:42,542 --> 00:00:44,043
<font face="Serif" size="18">(footsteps approaching)</font>
（腳步聲接近）

4
00:01:12,572 --> 00:01:15,642
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

5
00:01:37,897 --> 00:01:38,798
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

6
00:01:38,865 --> 00:01:41,434
<font face="Serif" size="18">They brought in the big guns.</font>
佢哋出動晒大人物喎。

7
00:01:41,501 --> 00:01:42,702
<font face="Serif" size="18">Thought you had the night off, Mac.</font>
Mac，我以為你今晚放假㗎。

8
00:01:42,769 --> 00:01:43,636
<font face="Serif" size="18">I do,</font>
係放假，

9
00:01:43,703 --> 00:01:46,573
<font face="Serif" size="18">but Peyton's on call, and I'm with her.</font>
但Peyton當值，我陪佢一齊。

10
00:01:48,208 --> 00:01:50,777
<font face="Serif" size="18">Danny, I thought you requested an M.E.</font>
Danny，我記得你要求咗法醫㗎。

11
00:01:52,178 --> 00:01:55,482
<font face="Serif" size="18">I did, I did. Uh... Neighbor upstairs</font>
係，係有。呃...樓上嘅鄰居

12
00:01:55,548 --> 00:01:58,151
<font face="Serif" size="18">heard a scream about an hour ago.</font>
大約一個鐘頭前聽到尖叫聲。

13
00:01:58,218 --> 00:02:00,520
<font face="Serif" size="18">Thought someone might be hurt in the apartment.</font>
以為有人喺單位入面受傷。

14
00:02:00,587 --> 00:02:01,821
<font face="Serif" size="18">Uniforms hit the door.</font>
軍裝警員破門入咗去。

15
00:02:01,888 --> 00:02:04,290
<font face="Serif" size="18">At first glance...</font>
初步睇...

16
00:02:04,357 --> 00:02:06,826
<font face="Serif" size="18">it looks like a bad slip and fall,</font>
好似係嚴重跣倒，

17
00:02:06,893 --> 00:02:09,395
<font face="Serif" size="18">but I'd love for you to confirm manner of death for me.</font>
但我想你幫我確認死亡原因。

18
00:02:09,461 --> 00:02:12,332
<font face="Serif" size="18">Am I the last one to hear about this?</font>
我係最後一個知呢件事㗎？

19
00:02:12,398 --> 00:02:14,334
<font face="Serif" size="18">I guess so.</font>
應該係。

20
00:02:14,400 --> 00:02:14,400
<font face="Serif" size="18">Flack knows?</font>
Flack知唔知？

21
00:02:14,400 --> 00:02:16,736
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

22
00:02:16,803 --> 00:02:19,739
<font face="Serif" size="18">You got an I.D. on the vic?</font>
確認到死者身份未？

23
00:02:19,806 --> 00:02:21,608
<font face="Serif" size="18">No photo I.D. or driver's license,</font>
冇相片身份證或者駕駛執照，

24
00:02:21,674 --> 00:02:23,209
<font face="Serif" size="18">but I got a credit card.</font>
但我搵到張信用卡。

25
00:02:23,276 --> 00:02:24,711
<font face="Serif" size="18">Name is Diane Langston.</font>
個名叫Diane Langston。

26
00:02:24,777 --> 00:02:26,713
<font face="Serif" size="18">Put two and two together...</font>
將兩件事聯埋一齊...

27
00:02:26,779 --> 00:02:27,780
<font face="Serif" size="18">"I love you, D.L."</font>
「我愛你，D.L.」

28
00:02:27,847 --> 00:02:30,550
<font face="Serif" size="18">Looks like blunt force trauma.</font>
睇嚟係鈍物撞擊。

29
00:02:30,617 --> 00:02:34,821
<font face="Serif" size="18">She could've hit any number of surfaces in this bathroom.</font>
佢可以撞到呢個廁所任何一個地方。

30
00:02:34,888 --> 00:02:37,490
<font face="Serif" size="18">I can't say that's what caused her death.</font>
我唔可以話呢個就係致死原因。

31
00:02:37,557 --> 00:02:39,759
<font face="Serif" size="18">I mean, is there anything that would lead you to believe</font>
我意思係，有冇任何嘢令你覺得

32
00:02:39,826 --> 00:02:42,862
<font face="Serif" size="18">that this was a homicide and not an accident?</font>
呢單係謀殺而唔係意外？

33
00:02:42,929 --> 00:02:46,432
<font face="Serif" size="18">PEYTON: No sign of a struggle.</font>
PEYTON：冇掙扎痕跡。

34
00:02:46,499 --> 00:02:47,500
<font face="Serif" size="18">You thinking something else?</font>
你諗緊其他嘢？

35
00:02:47,567 --> 00:02:48,501
<font face="Serif" size="18">I got one razor</font>
我見到一把剃鬚刀、

36
00:02:48,568 --> 00:02:51,538
<font face="Serif" size="18">one toothbrush, one robe,</font>
一支牙刷、一件浴袍，

37
00:02:51,604 --> 00:02:53,373
<font face="Serif" size="18">so, figuring one person lives here</font>
所以估計呢度得一個人住，

38
00:02:53,439 --> 00:02:55,275
<font face="Serif" size="18">and there's no perfume or nail polish</font>
而且冇香水、冇指甲油、

39
00:02:55,341 --> 00:02:56,809
<font face="Serif" size="18">or any girl stuff.</font>
冇任何女仔嘢。

40
00:02:56,876 --> 00:02:58,411
<font face="Serif" size="18">Those shirts belong to a man.</font>
嗰啲恤衫係男人嘅。

41
00:02:58,478 --> 00:02:59,812
<font face="Serif" size="18">They button left over right.</font>
鈕門喺左邊。

42
00:02:59,879 --> 00:03:01,948
<font face="Serif" size="18">So I assuming the tenant's a guy.</font>
所以我估住客係男人。

43
00:03:02,015 --> 00:03:04,817
<font face="Serif" size="18">Okay, simple answer: it's her boyfriend's apartment.</font>
好，簡單答案：呢度係佢男朋友嘅屋。

44
00:03:04,884 --> 00:03:07,520
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah, but where is he?</font>
MESSER：係，但係佢去咗邊？

45
00:03:11,324 --> 00:03:14,294
<font face="Serif" size="18">She comes in, strips naked, writes a love note on the mirror.</font>
佢入嚟，剝光衫，喺鏡上面寫情信。

46
00:03:14,360 --> 00:03:16,696
<font face="Serif" size="18">Obviously, it wasn't an evening planned for one.</font>
明顯唔係一個人過嘅夜晚。

47
00:03:16,763 --> 00:03:19,732
<font face="Serif" size="18">And if she's not expecting him for a few hours,</font>
如果佢唔係等緊佢幾個鐘頭，

48
00:03:19,799 --> 00:03:21,801
<font face="Serif" size="18">why is she pouring champagne for two?</font>
點解要倒兩杯香檳？

49
00:03:21,868 --> 00:03:24,437
<font face="Serif" size="18">PEYTON: Other option, he was here.</font>
PEYTON：另一個可能，佢喺度。

50
00:03:24,504 --> 00:03:25,838
<font face="Serif" size="18">MESSING: Right, but where did he go?</font>
MESSING：啱，但佢去咗邊？

51
00:03:32,378 --> 00:03:35,748
<font face="Serif" size="18">A beautiful woman plans a private party like this,</font>
一個靚女搞個咁嘅私人派對，

52
00:03:35,815 --> 00:03:38,518
<font face="Serif" size="18">you're going to have to knock me unconscious and drag me out.</font>
你要打暈我先至可以拖我走。

53
00:03:38,585 --> 00:03:40,620
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I don't think Diane Langston is the girlfriend</font>
TAYLOR：我唔覺得Diane Langston係

54
00:03:40,687 --> 00:03:42,789
<font face="Serif" size="18">of the guy who lives here.</font>
呢度住客嘅女朋友。

55
00:03:44,857 --> 00:03:45,992
<font face="Serif" size="18">Universal key.</font>
萬能鎖匙。

56
00:03:47,460 --> 00:03:49,762
<font face="Serif" size="18">All right, so she breaks in,</font>
好，即係佢爆門入嚟，

57
00:03:49,829 --> 00:03:51,564
<font face="Serif" size="18">pours some champagne and takes a bath?</font>
倒啲香檳然後沖涼？

58
00:03:51,631 --> 00:03:54,667
<font face="Serif" size="18">Just like the fairy tale.</font>
好似童話故事咁。

59
00:03:54,734 --> 00:03:55,969
<font face="Serif" size="18">Only this Goldilocks isn't sleeping.</font>
只係呢個Goldilocks冇瞓覺。

60
00:03:57,470 --> 00:03:58,538
<font face="Serif" size="18">She's dead.</font>
佢死咗。

61
00:04:02,809 --> 00:04:06,813
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

62
00:04:06,879 --> 00:04:10,783
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

63
00:04:10,850 --> 00:04:16,289
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

64
00:04:19,091 --> 00:04:22,729
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要爭鬥 ♪

65
00:04:22,795 --> 00:04:25,898
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

66
00:04:27,934 --> 00:04:33,706
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

67
00:04:33,773 --> 00:04:34,874
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

68
00:04:34,941 --> 00:04:36,943
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

69
00:04:46,052 --> 00:04:48,721
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

70
00:05:05,705 --> 00:05:09,742
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

71
00:05:22,021 --> 00:05:24,691
<font face="Serif" size="18">Our canvass of the apartment didn't yield a single clue</font>
我哋搜查咗成個單位，都搵唔到任何線索

72
00:05:24,757 --> 00:05:26,325
<font face="Serif" size="18">to the identity of our tenant.</font>
關於住客嘅身份。

73
00:05:26,392 --> 00:05:27,460
<font face="Serif" size="18">No mail, prescription bottles</font>
冇信件、藥樽、

74
00:05:27,527 --> 00:05:28,594
<font face="Serif" size="18">or even a phone.</font>
甚至連電話都冇。

75
00:05:28,661 --> 00:05:29,696
<font face="Serif" size="18">I rattled awake</font>
我嘈醒咗

76
00:05:29,762 --> 00:05:31,330
<font face="Serif" size="18">the property management company.</font>
物業管理公司。

77
00:05:31,397 --> 00:05:33,666
<font face="Serif" size="18">The apartment is leased to a D.J. Melvoy.</font>
個單位係租俾一個叫D.J. Melvoy嘅人。

78
00:05:33,733 --> 00:05:35,101
<font face="Serif" size="18">We're trying to track him down now.</font>
我哋而家嘗試搵佢。

79
00:05:35,168 --> 00:05:38,705
<font face="Serif" size="18">I ran his name to check for priors.</font>
我查過佢個名有冇案底。

80
00:05:38,771 --> 00:05:40,573
<font face="Serif" size="18">Got something even more interesting.</font>
反而搵到啲更有趣嘅嘢。

81
00:05:40,640 --> 00:05:42,041
<font face="Serif" size="18">He filed a restraining order.</font>
佢申請過禁制令。

82
00:05:42,108 --> 00:05:44,343
<font face="Serif" size="18">Let me guess-- against Diane Langston.</font>
等我估吓——係針對Diane Langston。

83
00:05:44,410 --> 00:05:45,578
<font face="Serif" size="18">Six months ago.</font>
六個月前。

84
00:05:45,645 --> 00:05:46,913
<font face="Serif" size="18">Go get the details.</font>
去攞詳細資料。

85
00:05:46,979 --> 00:05:49,348
<font face="Serif" size="18">See what else you can find out about her.</font>
睇吓仲可以搵到佢啲咩。

86
00:05:51,617 --> 00:05:53,119
<font face="Serif" size="18">PEYTON: It's as I expected.</font>
PEYTON：同我預期一樣。

87
00:05:53,186 --> 00:05:56,556
<font face="Serif" size="18">Difficult to estimate the time of death.</font>
好難估計死亡時間。

88
00:05:56,622 --> 00:05:58,091
<font face="Serif" size="18">Her body temp is 97.2,</font>
佢體溫係97.2度，

89
00:05:58,157 --> 00:05:59,659
<font face="Serif" size="18">but the water kept her warm.</font>
但係水令佢保持溫暖。

90
00:05:59,726 --> 00:06:01,728
<font face="Serif" size="18">Blood in the water, but she didn't bleed out.</font>
水入面有血，但佢冇流血致死。

91
00:06:01,794 --> 00:06:03,362
<font face="Serif" size="18">The injury to her head</font>
佢頭部嘅傷

92
00:06:03,429 --> 00:06:04,831
<font face="Serif" size="18">is superficial.</font>
係表面嘅。

93
00:06:04,897 --> 00:06:06,966
<font face="Serif" size="18">I wouldn't expect it to cause a hematoma or death.</font>
我唔覺得會導致血腫或者死亡。

94
00:06:07,033 --> 00:06:08,568
<font face="Serif" size="18">MESSING: But a bullet might.</font>
MESSING：但子彈就可能會。

95
00:06:08,634 --> 00:06:11,003
<font face="Serif" size="18">Just pulled this fragment from the tub.</font>
啱啱喺浴缸搵到呢塊碎片。

96
00:06:14,474 --> 00:06:16,109
<font face="Serif" size="18">There's no entry or exit wound.</font>
冇入口或出口傷口。

97
00:06:16,175 --> 00:06:18,144
<font face="Serif" size="18">So how'd she die?</font>
咁佢點死㗎？

98
00:06:18,211 --> 00:06:21,881
<font face="Serif" size="18">I have no idea.</font>
我唔知。

99
00:06:41,634 --> 00:06:44,403
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

100
00:06:52,545 --> 00:06:54,180
<font face="Serif" size="18">FLACK: I thought you had the night off.</font>
FLACK：我以為你今晚放假。

101
00:06:54,247 --> 00:06:57,550
<font face="Serif" size="18">My dinner date dumped me for a dead body.</font>
我嘅晚餐約會俾一具屍體搞砸咗。

102
00:06:57,617 --> 00:06:59,685
<font face="Serif" size="18">What have we got, Flack?</font>
有咩料，Flack？

103
00:06:59,752 --> 00:07:02,455
<font face="Serif" size="18">FLACK: 25 years old.ry Gable.</font>
FLACK：25歲。Emery Gable。

104
00:07:02,522 --> 00:07:03,956
<font face="Serif" size="18">Music mogul.</font>
音樂大亨。

105
00:07:04,023 --> 00:07:06,893
<font face="Serif" size="18">Guy signs every with half a voice.</font>
呢條友簽晒半個樂壇嘅人。

106
00:07:06,959 --> 00:07:09,529
<font face="Serif" size="18">Only witness we got is his sister Kennedy.</font>
唯一目擊證人係佢妹妹Kennedy。

107
00:07:09,595 --> 00:07:11,030
<font face="Serif" size="18">Their attacker was female,</font>
襲擊者係女人，

108
00:07:11,097 --> 00:07:12,031
<font face="Serif" size="18">five foot, five,</font>
五呎五吋高，

109
00:07:12,098 --> 00:07:14,033
<font face="Serif" size="18">blonde hair, medium build.</font>
金髮，中等身材。

110
00:07:14,100 --> 00:07:17,036
<font face="Serif" size="18">That's not a very threatening description.</font>
呢個描述唔係好嚇人喎。

111
00:07:17,103 --> 00:07:18,938
<font face="Serif" size="18">Was she carrying a sledge hammer?</font>
佢係咪拎住大錘？

112
00:07:19,005 --> 00:07:20,473
<font face="Serif" size="18">Haven't gotten all the details yet.</font>
仲未攞齊所有細節。

113
00:07:20,540 --> 00:07:21,808
<font face="Serif" size="18">Ms. Gable's in a bit of shock.</font>
Gable小姐有啲受驚。

114
00:07:21,874 --> 00:07:22,975
<font face="Serif" size="18">And I want to warn you,</font>
我想提醒你，

115
00:07:23,042 --> 00:07:24,277
<font face="Serif" size="18">she's not very cooperative.</font>
佢唔係好合作。

116
00:07:24,343 --> 00:07:26,779
<font face="Serif" size="18">She reported the same intruder to the police twice before.</font>
佢之前已經報過兩次警，話同一個入侵者。

117
00:07:26,846 --> 00:07:28,748
<font face="Serif" size="18">Each time, the detective questioned her on the phone,</font>
每次個探員都係電話問佢，

118
00:07:28,815 --> 00:07:30,183
<font face="Serif" size="18">but there was never any follow-up.</font>
但從來冇跟進。

119
00:07:30,249 --> 00:07:31,517
<font face="Serif" size="18">So I'm looking into that.</font>
所以我而家調查緊呢件事。

120
00:07:31,584 --> 00:07:31,584
<font face="Serif" size="18">Twice before?</font>
之前兩次？

121
00:07:31,584 --> 00:07:33,152
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

122
00:07:33,219 --> 00:07:35,154
<font face="Serif" size="18">Sounds like the attacker was after something.</font>
聽落似係個襲擊者想搵啲嘢。

123
00:07:35,221 --> 00:07:36,522
<font face="Serif" size="18">Anything stolen?</font>
有冇嘢被偷？

124
00:07:36,589 --> 00:07:37,523
<font face="Serif" size="18">Hard to tell at this point,</font>
呢個階段好難講，

125
00:07:37,590 --> 00:07:39,892
<font face="Serif" size="18">but we're taking our best stab at an inventory.</font>
但我哋盡力點算財物。

126
00:07:39,959 --> 00:07:41,694
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

127
00:07:43,296 --> 00:07:45,031
<font face="Serif" size="18">Bled out in minutes.</font>
幾分鐘內流血致死。

128
00:07:45,097 --> 00:07:47,166
<font face="Serif" size="18">Wrist was slashed with</font>
手腕俾一塊

129
00:07:47,233 --> 00:07:48,734
<font face="Serif" size="18">a piece of broken glass.</font>
碎玻璃割傷。

130
00:07:48,801 --> 00:07:50,536
<font face="Serif" size="18">No hesitation marks.</font>
冇猶豫嘅痕跡。

131
00:07:50,603 --> 00:07:52,505
<font face="Serif" size="18">There was definitely intent from the attacker.</font>
襲擊者明顯係有意的。

132
00:07:52,572 --> 00:07:54,574
<font face="Serif" size="18">There any story to this scar</font>
呢條疤痕

133
00:07:54,640 --> 00:07:56,075
<font face="Serif" size="18">along the jaw line?</font>
沿住下顎線有冇故事？

134
00:07:56,142 --> 00:07:58,177
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yeah, both the vic and his sister</font>
FLACK：有，死者同佢妹妹

135
00:07:58,244 --> 00:08:00,546
<font face="Serif" size="18">were in a car accident nine months ago.</font>
九個月前遇過車禍。

136
00:08:00,613 --> 00:08:03,482
<font face="Serif" size="18">She actually moved in here with him to recover.</font>
佢之後搬嚟同佢一齊住，方便康復。

137
00:08:03,549 --> 00:08:05,484
<font face="Serif" size="18">It's hard to believe one woman did all this.</font>
好難相信一個女人做到晒呢啲嘢。

138
00:08:12,091 --> 00:08:15,194
<font face="Serif" size="18">It happened when I tried to stop her.</font>
係當我嘗試阻止佢嘅時候發生嘅。

139
00:08:15,261 --> 00:08:17,964
<font face="Serif" size="18">She attacked us both.</font>
佢襲擊咗我哋兩個。

140
00:08:19,899 --> 00:08:22,235
<font face="Serif" size="18">How'd she get in?</font>
佢點入嚟㗎？

141
00:08:22,301 --> 00:08:25,938
<font face="Serif" size="18">I... I don't know.</font>
我...我唔知。

142
00:08:26,005 --> 00:08:28,507
<font face="Serif" size="18">When I arrived home from work...</font>
我放工返到屋企...

143
00:08:28,574 --> 00:08:31,244
<font face="Serif" size="18">she was already in the apartment.</font>
佢已經喺單位入面。

144
00:08:31,310 --> 00:08:34,280
<font face="Serif" size="18">And your brother was...?</font>
而你哥哥當時...？

145
00:08:34,347 --> 00:08:36,649
<font face="Serif" size="18">Um, on... on the phone.</font>
呃，喺...喺講電話。

146
00:08:36,716 --> 00:08:38,784
<font face="Serif" size="18">Calling the police?</font>
報警？

147
00:08:38,851 --> 00:08:40,785
<font face="Serif" size="18">I don't know who he was talking to.</font>
我唔知佢同邊個講緊。

148
00:08:40,852 --> 00:08:42,288
<font face="Serif" size="18">I just remember</font>
我只係記得

149
00:08:42,355 --> 00:08:43,890
<font face="Serif" size="18">seeing her over there.</font>
見到佢喺嗰邊。

150
00:08:43,956 --> 00:08:45,524
<font face="Serif" size="18">I told her to get out.</font>
我叫佢出去。

151
00:08:45,591 --> 00:08:46,993
<font face="Serif" size="18">And when I attempted to throw her out,</font>
當我嘗試趕佢出去嘅時候，

152
00:08:47,059 --> 00:08:48,761
<font face="Serif" size="18">she attacked me.</font>
佢襲擊咗我。

153
00:08:48,828 --> 00:08:50,796
<font face="Serif" size="18">This should have never happened.</font>
呢件事根本唔應該發生。

154
00:08:52,632 --> 00:08:54,133
<font face="Serif" size="18">That woman, whoever she is,</font>
嗰個女人，無論佢係邊個，

155
00:08:54,200 --> 00:08:57,003
<font face="Serif" size="18">broke into our home twice before.</font>
之前已經兩次爆入我哋屋企。

156
00:08:57,069 --> 00:09:00,973
<font face="Serif" size="18">And no one even bothered to come out here.</font>
但係冇人肯過嚟睇吓。

157
00:09:01,040 --> 00:09:04,176
<font face="Serif" size="18">And now Emery's dead,</font>
而家Emery死咗，

158
00:09:04,243 --> 00:09:06,712
<font face="Serif" size="18">because you people didn't do anything.</font>
就係因為你哋乜都冇做過。

159
00:09:09,749 --> 00:09:12,018
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Ms. Gable.</font>
我好遺憾，Gable小姐。

160
00:09:12,084 --> 00:09:15,021
<font face="Serif" size="18">We're going to find the woman who killed your brother.</font>
我哋會搵到殺死你哥哥嘅女人。

161
00:09:18,891 --> 00:09:22,561
<font face="Serif" size="18">Ms. Gable...</font>
Gable小姐...

162
00:09:22,628 --> 00:09:24,330
<font face="Serif" size="18">What's this about?</font>
呢個係做咩？

163
00:09:24,397 --> 00:09:26,299
<font face="Serif" size="18">We need elimination prints--</font>
我哋需要排除指紋——

164
00:09:26,365 --> 00:09:27,733
<font face="Serif" size="18">to scrape your nails.</font>
刮你嘅指甲。

165
00:09:27,800 --> 00:09:29,268
<font face="Serif" size="18">You struggled with the attacker.</font>
你同襲擊者糾纏過。

166
00:09:29,335 --> 00:09:33,239
<font face="Serif" size="18">It's possible there's trace that can lead us to a suspect.</font>
有可能有痕跡可以幫我哋搵到疑犯。

167
00:09:38,678 --> 00:09:41,681
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

168
00:10:13,179 --> 00:10:15,181
<font face="Serif" size="18">Ow.</font>
哎。

169
00:10:20,953 --> 00:10:24,123
<font face="Serif" size="18">(sighs, grunts quietly)</font>
（嘆氣，輕聲咕噥）

170
00:10:50,850 --> 00:10:52,752
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

171
00:10:52,818 --> 00:10:54,120
<font face="Serif" size="18">(helicopter thrumming)</font>
（直升機聲）

172
00:10:54,186 --> 00:10:57,189
<font face="Serif" size="18">(water trickling)</font>
（水流聲）

173
00:11:00,359 --> 00:11:02,294
<font face="Serif" size="18">It wasn't just a scream.</font>
唔止係尖叫。

174
00:11:02,361 --> 00:11:04,296
<font face="Serif" size="18">She sounded shocked.</font>
佢聽落好震驚。

175
00:11:04,363 --> 00:11:06,232
<font face="Serif" size="18">And then it was just silent.</font>
然後就靜晒。

176
00:11:06,298 --> 00:11:07,066
<font face="Serif" size="18">I called 911.</font>
我打咗911。

177
00:11:07,133 --> 00:11:09,035
<font face="Serif" size="18">We're trying to locate the tenant who</font>
我哋嘗試搵返

178
00:11:09,101 --> 00:11:11,003
<font face="Serif" size="18">lives in the apartment. A D.J. Melvoy?</font>
住喺呢個單位嘅住客。一個叫D.J. Melvoy嘅人？

179
00:11:11,070 --> 00:11:12,104
<font face="Serif" size="18">Don't know him.</font>
唔識佢。

180
00:11:12,171 --> 00:11:15,341
<font face="Serif" size="18">We see our neighbors all the time in the elevator,</font>
我哋成日喺電梯見到鄰居，

181
00:11:15,408 --> 00:11:16,409
<font face="Serif" size="18">but I couldn't tell you</font>
但我講唔出

182
00:11:16,475 --> 00:11:18,277
<font face="Serif" size="18">what apartment they live in.</font>
佢哋住邊個單位。

183
00:11:18,344 --> 00:11:19,211
<font face="Serif" size="18">And, I'm embarrassed to say,</font>
而且，好尷尬咁講，

184
00:11:19,278 --> 00:11:20,079
<font face="Serif" size="18">I haven't bothered to learn their names.</font>
我都冇心機去記佢哋個名。

185
00:11:20,146 --> 00:11:22,982
<font face="Serif" size="18">So did you hear an argument, perhaps,</font>
咁你有冇聽到爭執聲，或者，

186
00:11:23,049 --> 00:11:25,184
<font face="Serif" size="18">or maybe some sounds of a struggle before the scream?</font>
尖叫之前有冇掙扎嘅聲音？

187
00:11:25,251 --> 00:11:26,952
<font face="Serif" size="18">How about a gunshot?</font>
槍聲呢？

188
00:11:27,019 --> 00:11:28,187
<font face="Serif" size="18">I wasn't here.</font>
我當時唔喺度。

189
00:11:28,254 --> 00:11:30,122
<font face="Serif" size="18">We own a nightclub.</font>
我哋經營一間夜總會。

190
00:11:30,189 --> 00:11:30,189
<font face="Serif" size="18">I left about 10:15.</font>
我大約10:15離開。

191
00:11:30,189 --> 00:11:33,192
<font face="Serif" size="18">10:15?</font>
10:15？

192
00:11:33,259 --> 00:11:35,227
<font face="Serif" size="18">When have you ever left for work at 10:15?</font>
你幾時試過10:15去返工？

193
00:11:35,294 --> 00:11:36,695
<font face="Serif" size="18">It had to be</font>
應該係

194
00:11:36,762 --> 00:11:38,097
<font face="Serif" size="18">closer to 10:45.</font>
接近10:45。

195
00:11:38,964 --> 00:11:40,299
<font face="Serif" size="18">What about you?</font>
你呢？

196
00:11:40,366 --> 00:11:41,300
<font face="Serif" size="18">I'm a sound sleeper, but</font>
我瞓得好冧，但

197
00:11:41,367 --> 00:11:43,936
<font face="Serif" size="18">I bolted awake from the pain of a headache.</font>
我因為頭痛痛醒咗。

198
00:11:44,003 --> 00:11:45,771
<font face="Serif" size="18">Too much wine last night, I guess.</font>
尋晚飲太多紅酒，我估。

199
00:11:45,838 --> 00:11:48,340
<font face="Serif" size="18">Just won't go away.</font>
就係唔退。

200
00:11:48,407 --> 00:11:51,877
<font face="Serif" size="18">I got up for aspirin, and that's when I heard the scream.</font>
我起身食阿士匹靈，就係嗰陣聽到尖叫聲。

201
00:11:51,944 --> 00:11:53,279
<font face="Serif" size="18">MAN: A pop.</font>
男人：嘭一聲。

202
00:11:53,345 --> 00:11:55,714
<font face="Serif" size="18">Then again, a quieter pop.</font>
然後再嚟，細聲啲嘅嘭一聲。

203
00:11:55,781 --> 00:11:56,615
<font face="Serif" size="18">I didn't think anything of it.</font>
我冇諗過有咩問題。

204
00:11:56,682 --> 00:11:58,250
<font face="Serif" size="18">I left. I went to dinner with some friends.</font>
我走咗，同幾個朋友去食飯。

205
00:11:58,317 --> 00:12:00,953
<font face="Serif" size="18">Missed all the excitement, I guess, huh?</font>
錯過晒啲刺激嘢，係咪啊？

206
00:12:01,020 --> 00:12:04,156
<font face="Serif" size="18">This pop-pop. You heard it around 11:00?</font>
呢個嘭嘭聲，你大約十一點聽到？

207
00:12:04,223 --> 00:12:04,223
<font face="Serif" size="18">Like 10:15, 10:30.</font>
大概十點十五分、十點半左右。

208
00:12:04,223 --> 00:12:06,000
<font face="Serif" size="18">Did it sound like it</font>
聽落似唔似

209
00:12:06,000 --> 00:12:06,000
<font face="Serif" size="18">Like 10:15, 10:30.</font>
大概十點十五分、十點半左右。

210
00:12:06,000 --> 00:12:06,992
<font face="Serif" size="18">Did it sound like it</font>
聽落似唔似

211
00:12:07,059 --> 00:12:08,360
<font face="Serif" size="18">came from the apartment across the hall?</font>
係對面間公寓傳出嚟？

212
00:12:08,427 --> 00:12:08,427
<font face="Serif" size="18">I assumed it didn't.</font>
我諗應該唔係。

213
00:12:08,427 --> 00:12:10,362
<font face="Serif" size="18">Why would you assume that?</font>
點解你會咁諗？

214
00:12:10,429 --> 00:12:12,364
<font face="Serif" size="18">Because I knew my neighbor is out of town. He's in Boston.</font>
因為我知道我鄰居出咗埠，佢喺波士頓。

215
00:12:12,431 --> 00:12:12,431
<font face="Serif" size="18">So you know D.J. Melvoy?</font>
咁你識 D.J. Melvoy？

216
00:12:12,431 --> 00:12:14,500
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔識。

217
00:12:14,567 --> 00:12:16,469
<font face="Serif" size="18">But you just said you knew he was in Boston.</font>
但你啱啱話你知道佢喺波士頓。

218
00:12:16,535 --> 00:12:18,170
<font face="Serif" size="18">No. I said my neighbor is in Boston.</font>
唔係，我話我鄰居喺波士頓。

219
00:12:18,237 --> 00:12:19,805
<font face="Serif" size="18">D. J. Melvoy.</font>
D.J. Melvoy。

220
00:12:19,872 --> 00:12:21,140
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

221
00:12:21,207 --> 00:12:23,075
<font face="Serif" size="18">Who's on first here, huh?</font>
呢度邊個打邊個啊？

222
00:12:23,142 --> 00:12:26,345
<font face="Serif" size="18">What's the name of the guy that lives across the hall from you?</font>
你對面住嗰個人叫咩名？

223
00:12:26,412 --> 00:12:27,379
<font face="Serif" size="18">What's his name?</font>
佢叫咩名？

224
00:12:27,446 --> 00:12:28,280
<font face="Serif" size="18">Justin McKinney.</font>
Justin McKinney。

225
00:12:28,347 --> 00:12:28,347
<font face="Serif" size="18">Justin McKinney.</font>
Justin McKinney。

226
00:12:28,347 --> 00:12:30,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

227
00:12:30,000 --> 00:12:30,000
<font face="Serif" size="18">Justin McKinney.</font>
Justin McKinney。

228
00:12:30,000 --> 00:12:31,117
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

229
00:12:52,037 --> 00:12:53,973
<font face="Serif" size="18">(high-pitched electronic fluttering tone)</font>
（高音電子顫音）

230
00:12:54,039 --> 00:12:56,375
<font face="Serif" size="18">(partial lyric plays)</font>
（部分歌詞播放）

231
00:12:56,442 --> 00:12:58,477
<font face="Serif" size="18">(fluttering tone resumes)</font>
（顫音繼續）

232
00:12:58,544 --> 00:13:00,479
<font face="Serif" size="18">(partial lyric plays)</font>
（部分歌詞播放）

233
00:13:00,546 --> 00:13:03,516
<font face="Serif" size="18">(partial lyric repeats)</font>
（部分歌詞重複）

234
00:13:20,266 --> 00:13:22,468
<font face="Serif" size="18">There's some kind of residue on the inner surface.</font>
內表面有啲殘留物。

235
00:13:22,535 --> 00:13:25,404
<font face="Serif" size="18">Like it was burnt or something.</font>
好似燒過咁。

236
00:13:25,471 --> 00:13:27,339
<font face="Serif" size="18">So far, that's all I've found</font>
暫時我只係搵到呢啲

237
00:13:27,406 --> 00:13:29,208
<font face="Serif" size="18">on any of the crime scene glass.</font>
喺任何案發現場嘅玻璃上面。

238
00:13:31,110 --> 00:13:33,879
<font face="Serif" size="18">There's a foreign print. No hit in our database.</font>
有個外來指紋，我哋資料庫冇記錄。

239
00:13:33,946 --> 00:13:37,449
<font face="Serif" size="18">There's no match in AFIS, it's still a needle in a haystack.</font>
AFIS 都配對唔到，仲係大海撈針。

240
00:13:37,516 --> 00:13:39,185
<font face="Serif" size="18">Top priority</font>
最優先

241
00:13:39,251 --> 00:13:41,153
<font face="Serif" size="18">is to find the murder weapon.</font>
係搵到兇器。

242
00:13:41,220 --> 00:13:45,858
<font face="Serif" size="18">Uh... sir, I mean, it's not like I've had time to count</font>
呃... 長官，我意思係，我冇時間去數

243
00:13:45,925 --> 00:13:49,328
<font face="Serif" size="18">or anything like that, but there's over 500 pieces here.</font>
或者做呢啲嘢，但呢度有超過五百塊碎片。

244
00:13:49,395 --> 00:13:52,164
<font face="Serif" size="18">Five hundred and seven.</font>
五百零七塊。

245
00:13:56,468 --> 00:13:57,903
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

246
00:13:57,970 --> 00:14:00,839
<font face="Serif" size="18">Fatal injury is the one to the wrist-- severed the</font>
致命傷係手腕嗰下——割斷咗

247
00:14:00,906 --> 00:14:03,442
<font face="Serif" size="18">ulnar and radial arteries.</font>
尺動脈同橈動脈。

248
00:14:03,509 --> 00:14:06,445
<font face="Serif" size="18">I did discover something else about our victim...</font>
我仲發現咗受害人嘅另一樣嘢...

249
00:14:08,514 --> 00:14:10,849
<font face="Serif" size="18">...right here on his arm.</font>
...就喺佢手臂上。

250
00:14:11,951 --> 00:14:13,352
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Lesions?</font>
BONASERA：病變？

251
00:14:13,419 --> 00:14:15,387
<font face="Serif" size="18">Kaposi's Sarcoma.</font>
卡波西肉瘤。

252
00:14:15,454 --> 00:14:17,122
<font face="Serif" size="18">Could indicate immune deficiencies.</font>
可能顯示免疫缺陷。

253
00:14:17,189 --> 00:14:20,326
<font face="Serif" size="18">This is from his stomach contents.</font>
呢個係佢胃內容物。

254
00:14:20,392 --> 00:14:22,561
<font face="Serif" size="18">Logo's a little hard to make out.</font>
標誌有啲難睇清楚。

255
00:14:22,628 --> 00:14:22,628
<font face="Serif" size="18">"G-X-F..."</font>
"G-X-F..."

256
00:14:22,628 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">"C-3."</font>
"C-3。"

257
00:14:24,000 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">"G-X-F..."</font>
"G-X-F..."

258
00:14:24,000 --> 00:14:25,631
<font face="Serif" size="18">"C-3."</font>
"C-3。"

259
00:14:25,698 --> 00:14:29,301
<font face="Serif" size="18">It's combivir. It's an antiviral.</font>
係 combivir，一種抗病毒藥。

260
00:14:29,368 --> 00:14:31,503
<font face="Serif" size="18">Used to treat HIV.</font>
用嚟治療 HIV。

261
00:14:31,570 --> 00:14:33,272
<font face="Serif" size="18">I processed his entire apartment.</font>
我檢查晒佢成間公寓。

262
00:14:33,339 --> 00:14:35,274
<font face="Serif" size="18">I didn't find any meds or anything else</font>
冇搵到任何藥物或者其他嘢

263
00:14:35,341 --> 00:14:37,910
<font face="Serif" size="18">that indicates that the vic was HIV positive.</font>
顯示死者係 HIV 陽性。

264
00:14:37,977 --> 00:14:39,378
<font face="Serif" size="18">Not that surprising.</font>
唔係好出奇。

265
00:14:39,445 --> 00:14:42,314
<font face="Serif" size="18">Many patients keep their meds in generic containers.</font>
好多病人將藥放喺普通容器。

266
00:14:42,381 --> 00:14:46,518
<font face="Serif" size="18">You know, in vitamin bottles, that sort of thing.</font>
好似維他命樽嗰類嘢。

267
00:14:46,585 --> 00:14:49,888
<font face="Serif" size="18">Uh... so... so the vic is definitely HIV positive.</font>
呃... 咁... 咁死者肯定係 HIV 陽性。

268
00:14:49,955 --> 00:14:52,625
<font face="Serif" size="18">Blood work confirmed it.</font>
血液檢測證實咗。

269
00:14:52,691 --> 00:14:55,427
<font face="Serif" size="18">He had AIDS.</font>
佢有愛滋病。

270
00:14:55,494 --> 00:14:57,162
<font face="Serif" size="18">I'll notify everybody</font>
我會通知所有

271
00:14:57,229 --> 00:14:58,430
<font face="Serif" size="18">working the case.</font>
處理呢單案嘅人。

272
00:14:58,497 --> 00:15:01,400
<font face="Serif" size="18">Toxicology results are pending.</font>
毒理報告仲未出。

273
00:15:01,467 --> 00:15:03,936
<font face="Serif" size="18">And I've sent trace from his nails to the lab.</font>
我已經將佢指甲嘅痕跡送去化驗所。

274
00:15:17,650 --> 00:15:18,517
<font face="Serif" size="18">Adam.</font>
Adam。

275
00:15:18,584 --> 00:15:21,053
<font face="Serif" size="18">I haven't found the murder weapon yet, okay?</font>
我仲未搵到兇器，好冇？

276
00:15:21,120 --> 00:15:22,621
<font face="Serif" size="18">It's not as easy as it looks.</font>
冇咁易㗎。

277
00:15:22,688 --> 00:15:24,356
<font face="Serif" size="18">There's a lot of glass here, okay?</font>
呢度好多玻璃碎，好冇？

278
00:15:24,423 --> 00:15:26,392
<font face="Serif" size="18">This is a big puzzle, and a tiny puzzle piece.</font>
呢個係大拼圖，同細細塊拼圖。

279
00:15:26,458 --> 00:15:26,458
<font face="Serif" size="18">Okay. Okay.</font>
好。好。

280
00:15:26,458 --> 00:15:29,662
<font face="Serif" size="18">You didn't come here for that?</font>
你唔係為呢樣嘢嚟？

281
00:15:29,728 --> 00:15:32,097
<font face="Serif" size="18">The DNA results from the blood you collected off the glass.</font>
你喺玻璃上收集嘅血嘅 DNA 結果。

282
00:15:32,164 --> 00:15:33,499
<font face="Serif" size="18">Did it come from one donor?</font>
係咪嚟自一個人？

283
00:15:33,565 --> 00:15:37,403
<font face="Serif" size="18">Well, they just posted the DNA results right now,</font>
佢哋啱啱先公布 DNA 結果，

284
00:15:37,469 --> 00:15:39,705
<font face="Serif" size="18">so...</font>
所以...

285
00:15:39,772 --> 00:15:41,573
<font face="Serif" size="18">let me check.</font>
等我睇下。

286
00:15:41,640 --> 00:15:46,512
<font face="Serif" size="18">Let's see. Uh...</font>
等我睇下。呃...

287
00:15:46,578 --> 00:15:50,082
<font face="Serif" size="18">The victim: Emery Gable.</font>
死者：Emery Gable。

288
00:15:51,450 --> 00:15:53,719
<font face="Serif" size="18">Yeah. No other donors.</font>
係。冇其他捐贈者。

289
00:15:53,786 --> 00:15:55,688
<font face="Serif" size="18">It was only our vic's blood that I found on the glass.</font>
我喺玻璃上只係搵到死者嘅血。

290
00:15:55,754 --> 00:15:58,190
<font face="Serif" size="18">Which is strange, because you would expect the attacker--</font>
呢個好奇怪，因為你會預期襲擊者——

291
00:15:58,257 --> 00:16:00,559
<font face="Serif" size="18">or even his sister's-- blood to be at the scene.</font>
甚至佢家姐嘅——血會喺現場。

292
00:16:00,626 --> 00:16:03,595
<font face="Serif" size="18">But then again, the water from the fish tank did a good job</font>
但係，魚缸嘅水沖走咗好多證據，

293
00:16:03,662 --> 00:16:06,498
<font face="Serif" size="18">of compromising our evidence that he...</font>
搞到佢...

294
00:16:22,314 --> 00:16:25,250
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over P.A.): Dr. Klein, telephone please. Dr. Klein.</font>
女人（廣播）：Klein 醫生，請聽電話。Klein 醫生。

295
00:16:25,317 --> 00:16:27,252
<font face="Serif" size="18">There's a three-month window period,</font>
有三個月嘅空窗期，

296
00:16:27,319 --> 00:16:29,321
<font face="Serif" size="18">so we won't be able to tell you if you're HIV positive</font>
所以我哋冇辦法喺嗰段時間之前

297
00:16:29,388 --> 00:16:30,622
<font face="Serif" size="18">before that time.</font>
話俾你知你係咪 HIV 陽性。

298
00:16:30,689 --> 00:16:31,623
<font face="Serif" size="18">And it could take longer.</font>
而且可能仲要更耐。

299
00:16:35,627 --> 00:16:38,731
<font face="Serif" size="18">To lower your risk of infection,</font>
為咗降低感染風險，

300
00:16:38,797 --> 00:16:40,733
<font face="Serif" size="18">we'll start you on an antiviral regimen.</font>
我哋會幫你開始抗病毒療程。

301
00:16:40,799 --> 00:16:42,434
<font face="Serif" size="18">Side effects can include</font>
副作用可能包括

302
00:16:42,501 --> 00:16:45,237
<font face="Serif" size="18">abdominal cramping, dizziness,</font>
腹部絞痛、頭暈、

303
00:16:45,304 --> 00:16:47,639
<font face="Serif" size="18">headache, nausea, difficulty sleeping,</font>
頭痛、噁心、難入睡、

304
00:16:47,706 --> 00:16:50,642
<font face="Serif" size="18">loss of appetite and kidney problems.</font>
食慾不振同腎臟問題。

305
00:17:01,353 --> 00:17:03,555
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Do we know what killed Goldilocks?</font>
TAYLOR：我哋知唔知乜嘢殺死咗 Goldilocks？

306
00:17:03,622 --> 00:17:05,590
<font face="Serif" size="18">Preliminary C.O.D.:</font>
初步死因：

307
00:17:05,656 --> 00:17:10,128
<font face="Serif" size="18">Diane Langston died from a broken heart.</font>
Diane Langston 死於心碎。

308
00:17:10,194 --> 00:17:13,298
<font face="Serif" size="18">You going to write that in the autopsy report?</font>
你會寫喺驗屍報告度？

309
00:17:13,365 --> 00:17:15,701
<font face="Serif" size="18">It's called a cardiomyopathy.</font>
呢個叫心肌病。

310
00:17:15,768 --> 00:17:20,439
<font face="Serif" size="18">Emotional stress causes the heart muscle to weaken.</font>
情緒壓力會令心臟肌肉變弱。

311
00:17:20,506 --> 00:17:23,742
<font face="Serif" size="18">Diane Langston suffered a significant surge</font>
Diane Langston 喺過去一個星期

312
00:17:23,809 --> 00:17:26,678
<font face="Serif" size="18">of epinephrine and stress hormones in the last week.</font>
經歷咗大量腎上腺素同壓力荷爾蒙激增。

313
00:17:26,744 --> 00:17:28,547
<font face="Serif" size="18">It stunned her heart.</font>
搞到佢心臟停頓。

314
00:17:28,614 --> 00:17:31,083
<font face="Serif" size="18">She passed out, hit her head. We found her in the tub.</font>
佢暈咗，撞到頭。我哋喺浴缸搵到佢。

315
00:17:31,150 --> 00:17:36,054
<font face="Serif" size="18">Primarily occurs to women in, um...</font>
主要發生喺女性，呃...

316
00:17:36,121 --> 00:17:38,056
<font face="Serif" size="18">very passionate relationships.</font>
感情好激烈嘅關係。

317
00:17:40,793 --> 00:17:43,061
<font face="Serif" size="18">(whispers): I'll be very careful.</font>
（細聲）我會好小心。

318
00:17:45,497 --> 00:17:47,399
<font face="Serif" size="18">So you said preliminary C.O.D.</font>
你話初步死因。

319
00:17:47,466 --> 00:17:48,400
<font face="Serif" size="18">What? You're not sure?</font>
咩話？你唔肯定？

320
00:17:48,467 --> 00:17:51,270
<font face="Serif" size="18">Still waiting for the results back from Tox,</font>
仲等緊毒理報告，

321
00:17:51,336 --> 00:17:53,806
<font face="Serif" size="18">and analysis on the victim's stomach contents,</font>
同死者胃內容物分析，

322
00:17:53,872 --> 00:17:57,776
<font face="Serif" size="18">and there is still one unanswered piece of evidence.</font>
仲有一樣證據未解答。

323
00:17:57,843 --> 00:17:59,244
<font face="Serif" size="18">The bullet.</font>
子彈。

324
00:17:59,311 --> 00:18:00,512
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

325
00:18:04,216 --> 00:18:05,717
<font face="Serif" size="18">Her name is Diane Langston.</font>
佢叫 Diane Langston。

326
00:18:05,784 --> 00:18:07,219
<font face="Serif" size="18">I've never seen that woman before,</font>
我從來未見過呢個女人，

327
00:18:07,286 --> 00:18:09,421
<font face="Serif" size="18">and I don't know how she got into my apartment.</font>
我唔知佢點樣入咗我間公寓。

328
00:18:09,488 --> 00:18:10,856
<font face="Serif" size="18">That naked woman was found dead in your bathtub.</font>
嗰個裸女俾人發現死咗喺你浴缸。

329
00:18:10,923 --> 00:18:13,125
<font face="Serif" size="18">She didn't just get there by accident.</font>
佢唔會無端端喺嗰度。

330
00:18:13,192 --> 00:18:14,793
<font face="Serif" size="18">I mean, in fact, it was quite clear</font>
我意思係，好明顯

331
00:18:14,860 --> 00:18:16,195
<font face="Serif" size="18">that she had something on her mind.</font>
佢有啲心事。

332
00:18:16,261 --> 00:18:17,596
<font face="Serif" size="18">When did you get back from Boston?</font>
你幾時由波士頓返嚟？

333
00:18:17,663 --> 00:18:18,630
<font face="Serif" size="18">Two hours ago.</font>
兩個鐘頭前。

334
00:18:18,697 --> 00:18:19,631
<font face="Serif" size="18">Look, I'm telling you, I don't know this girl.</font>
聽我講，我話你知，我唔識呢個女仔。

335
00:18:19,698 --> 00:18:21,834
<font face="Serif" size="18">And if I could explain any of this, I would.</font>
如果我可以解釋呢件事，我一定會。

336
00:18:21,900 --> 00:18:22,835
<font face="Serif" size="18">Okay, let's try another question.</font>
好，我哋試下另一個問題。

337
00:18:22,901 --> 00:18:26,572
<font face="Serif" size="18">"D.J. Melvoy" is listed on your apartment lease.</font>
"D.J. Melvoy" 喺你公寓租約上。

338
00:18:26,638 --> 00:18:28,474
<font face="Serif" size="18">I'm subletting. It was D.J.'s apartment.</font>
我係轉租，之前係 D.J. 嘅公寓。

339
00:18:28,540 --> 00:18:29,475
<font face="Serif" size="18">He's been in Europe for four months.</font>
佢去咗歐洲四個月。

340
00:18:29,541 --> 00:18:31,477
<font face="Serif" size="18">I need a place to stay when I'm in New York.</font>
我嚟紐約時需要地方住。

341
00:18:31,543 --> 00:18:31,543
<font face="Serif" size="18">Do you have a gun?</font>
你有冇槍？

342
00:18:31,543 --> 00:18:33,245
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

343
00:18:33,312 --> 00:18:35,481
<font face="Serif" size="18">But I do have a lawyer.</font>
但我有律師。

344
00:18:35,547 --> 00:18:38,150
<font face="Serif" size="18">And we're done.</font>
我哋講完。

345
00:18:38,217 --> 00:18:39,351
<font face="Serif" size="18">This is crazy.</font>
呢件事好癲。

346
00:18:39,418 --> 00:18:42,120
<font face="Serif" size="18">I mean, the only guy that knows this girl-- D.J. Melvoy--</font>
我意思係，唯一識呢個女仔嘅人——D.J. Melvoy——

347
00:18:42,187 --> 00:18:44,790
<font face="Serif" size="18">is half a world away.</font>
喺半個地球之外。

348
00:18:44,857 --> 00:18:46,792
<font face="Serif" size="18">Which doesn't explain why she was in his apartment,</font>
呢個解釋唔到點解佢會喺佢間公寓，

349
00:18:46,859 --> 00:18:50,362
<font face="Serif" size="18">which  was  his, but now it isn't.</font>
之前係佢嘅，但而家唔係。

350
00:18:50,429 --> 00:18:51,897
<font face="Serif" size="18">No. It makes perfect sense.</font>
唔係，呢個好合理。

351
00:18:51,964 --> 00:18:53,432
<font face="Serif" size="18">Remember the mirror?</font>
記唔記得塊鏡？

352
00:18:53,499 --> 00:18:54,833
<font face="Serif" size="18">"I love you, D.L."</font>
"我愛你，D.L."

353
00:18:54,900 --> 00:18:58,303
<font face="Serif" size="18">Diane Langston. But the "L" was smeared.  It's "D.J."</font>
Diane Langston。但個 "L" 模糊咗，係 "D.J."

354
00:18:58,370 --> 00:19:00,839
<font face="Serif" size="18">"I love you, D.J." She thought</font>
"我愛你，D.J." 佢以為

355
00:19:00,906 --> 00:19:01,974
<font face="Serif" size="18">he still lived there.</font>
佢仲住喺度。

356
00:19:02,040 --> 00:19:05,677
<font face="Serif" size="18">D.J. Melvoy got a restraining order six months ago.</font>
D.J. Melvoy 六個月前申請咗禁制令。

357
00:19:05,744 --> 00:19:08,146
<font face="Serif" size="18">Means he didn't talk to Diane or see her</font>
即係佢喺轉租公寓去歐洲之前，

358
00:19:08,213 --> 00:19:11,250
<font face="Serif" size="18">before he sublet his apartment and took off to Europe.</font>
冇同 Diane 講過嘢或者見過佢。

359
00:19:11,316 --> 00:19:13,218
<font face="Serif" size="18">So she doesn't know he was in Europe,</font>
所以佢唔知佢喺歐洲，

360
00:19:13,285 --> 00:19:15,854
<font face="Serif" size="18">and she didn't know Justin McKinney was living in the apartment.</font>
亦唔知 Justin McKinney 住喺間公寓。

361
00:19:15,921 --> 00:19:19,458
<font face="Serif" size="18">But what Diane did know is she wanted to win D.J. Melvoy back.</font>
但 Diane 知道嘅係佢想挽回 D.J. Melvoy。

362
00:19:19,525 --> 00:19:21,426
<font face="Serif" size="18">So she breaks into the apartment,</font>
所以佢爆門入咗間公寓，

363
00:19:21,493 --> 00:19:23,328
<font face="Serif" size="18">sets up a romantic evening...</font>
佈置咗個浪漫夜晚...

364
00:19:23,395 --> 00:19:25,464
<font face="Serif" size="18">MESSER: Dies...</font>
MESSER：死咗...

365
00:19:25,531 --> 00:19:26,832
<font face="Serif" size="18">We're back to our original thought.</font>
我哋返返去原本嘅諗法。

366
00:19:26,899 --> 00:19:27,900
<font face="Serif" size="18">It was an accident.</font>
係意外。

367
00:19:27,966 --> 00:19:30,202
<font face="Serif" size="18">See, I want to believe that,</font>
我係想信，

368
00:19:30,269 --> 00:19:31,937
<font face="Serif" size="18">but there's three things we can't explain:</font>
但有三樣嘢解釋唔到：

369
00:19:32,004 --> 00:19:37,676
<font face="Serif" size="18">Pop. Pop. And a bullet.</font>
嘭。嘭。同一粒子彈。

370
00:19:37,743 --> 00:19:39,211
<font face="Serif" size="18">Hawkes.</font>
Hawkes。

371
00:19:39,278 --> 00:19:41,847
<font face="Serif" size="18">Hey. I've compared sound waves from the CD</font>
喂。我比較咗 CD 碎片嘅聲波

372
00:19:41,914 --> 00:19:43,582
<font face="Serif" size="18">fragment to any of Emery Gable's</font>
同 Emery Gable 任何

373
00:19:43,649 --> 00:19:45,851
<font face="Serif" size="18">clients' albums that sold over a million copies,</font>
賣過超過一百萬張嘅客戶專輯，

374
00:19:45,918 --> 00:19:48,287
<font face="Serif" size="18">narrowing the search to the last three years--</font>
縮窄到過去三年——

375
00:19:48,353 --> 00:19:50,289
<font face="Serif" size="18">and this is what I found.</font>
呢個就係我搵到嘅。

376
00:19:50,355 --> 00:19:51,456
<font face="Serif" size="18">(tapping keys)</font>
（敲鍵盤）

377
00:19:51,523 --> 00:19:53,659
<font face="Serif" size="18">That's from the fragment you found at the crime scene.</font>
呢個係你喺案發現場搵到嘅碎片。

378
00:19:53,725 --> 00:19:55,661
<font face="Serif" size="18">And now...</font>
而家...

379
00:19:55,727 --> 00:19:58,630
<font face="Serif" size="18">(music playing very slowly)</font>
（音樂非常慢播放）

380
00:19:58,697 --> 00:20:00,599
<font face="Serif" size="18">Looks like you got a match.</font>
睇嚟你配對到。

381
00:20:00,666 --> 00:20:01,600
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

382
00:20:01,667 --> 00:20:05,237
<font face="Serif" size="18">(woman singing)</font>
（女人唱歌）

383
00:20:05,304 --> 00:20:08,974
<font face="Serif" size="18">Becca.</font>
Becca。

384
00:20:09,041 --> 00:20:11,944
<font face="Serif" size="18">"Just In Time." That was a big hit.</font>
"Just In Time。" 好大嘅 hit 歌。

385
00:20:12,010 --> 00:20:14,212
<font face="Serif" size="18">There was a CD display missing from the wall.</font>
牆上少咗個 CD 展示架。

386
00:20:14,279 --> 00:20:15,347
<font face="Serif" size="18">And Adam found</font>
而 Adam 搵到

387
00:20:15,414 --> 00:20:16,648
<font face="Serif" size="18">a thick glass shard with a beveled edge</font>
一塊厚玻璃碎片，有斜邊，

388
00:20:16,715 --> 00:20:18,216
<font face="Serif" size="18">consistent with a CD display case.</font>
同 CD 展示盒吻合。

389
00:20:18,283 --> 00:20:18,817
<font face="Serif" size="18">Any prints?</font>
有冇指紋？

390
00:20:18,884 --> 00:20:21,353
<font face="Serif" size="18">One. With a void.</font>
一個。有個空白位。

391
00:20:21,420 --> 00:20:22,955
<font face="Serif" size="18">Possibly from scar tissue.</font>
可能係疤痕組織。

392
00:20:23,021 --> 00:20:26,358
<font face="Serif" size="18">When Becca went double platinum,</font>
當 Becca 攞到雙白金時，

393
00:20:26,425 --> 00:20:28,460
<font face="Serif" size="18">she traded in her teen-idol status for a crack pipe.</font>
佢由青少年偶像變咗吸毒者。

394
00:20:28,527 --> 00:20:30,329
<font face="Serif" size="18">Arrested three times.</font>
被捕三次。

395
00:20:30,395 --> 00:20:32,864
<font face="Serif" size="18">That void could be from "crack hands."</font>
嗰個空白位可能係 "crack hands"。

396
00:20:32,931 --> 00:20:34,933
<font face="Serif" size="18">I saw it in a lot of overdose cases.</font>
我喺好多吸毒過量案件見過。

397
00:20:35,000 --> 00:20:38,704
<font face="Serif" size="18">Sometimes the glass pipe gets so hot that it burns the skin,</font>
有時玻璃管太熱會灼傷皮膚，

398
00:20:38,770 --> 00:20:40,372
<font face="Serif" size="18">leaving behind scar tissue.</font>
留低疤痕組織。

399
00:20:40,439 --> 00:20:41,673
<font face="Serif" size="18">If you're right,</font>
如果你啱，

400
00:20:41,740 --> 00:20:43,809
<font face="Serif" size="18">this Becca cleaned up the broken CD</font>
呢個 Becca 清理咗爛 CD

401
00:20:43,875 --> 00:20:46,445
<font face="Serif" size="18">because she thought it would place her at the crime scene.</font>
因為佢覺得咁樣會令自己置身案發現場。

402
00:20:46,511 --> 00:20:48,847
<font face="Serif" size="18">She didn't think about the glass.</font>
佢冇諗到啲玻璃。

403
00:20:48,914 --> 00:20:51,650
<font face="Serif" size="18">Right. I'll make a call to her P.O.</font>
啱。我打畀佢嘅監管官。

404
00:20:51,717 --> 00:20:52,985
<font face="Serif" size="18">He'll know where to find her.</font>
佢會知道去邊度搵佢。

405
00:20:53,051 --> 00:20:53,051
<font face="Serif" size="18">Great. Thank you.</font>
好。唔該晒。

406
00:20:53,051 --> 00:20:54,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

407
00:20:54,000 --> 00:20:54,000
<font face="Serif" size="18">Great. Thank you.</font>
好。唔該晒。

408
00:20:54,000 --> 00:20:54,853
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

409
00:20:56,989 --> 00:20:59,324
<font face="Serif" size="18">So when was the last time you saw Emery Gable?</font>
咁你最後一次見Emery Gable係幾時？

410
00:20:59,391 --> 00:21:01,026
<font face="Serif" size="18">I don't know. It's been a while.</font>
唔知。好耐之前喇。

411
00:21:01,093 --> 00:21:04,029
<font face="Serif" size="18">We have a witness who says someone fitting</font>
我哋有個證人話尋晚有人

412
00:21:04,096 --> 00:21:06,264
<font face="Serif" size="18">your description paid him a visit last night.</font>
同你個樣好似嘅人搵過佢。

413
00:21:08,066 --> 00:21:10,602
<font face="Serif" size="18">What did you do to your hand?</font>
你隻手做咩嚟？

414
00:21:10,669 --> 00:21:11,870
<font face="Serif" size="18">I fell.</font>
跌親。

415
00:21:11,937 --> 00:21:15,040
<font face="Serif" size="18">You here to score your next high?</font>
你嚟呢度係為咗搵下一個high？

416
00:21:15,107 --> 00:21:17,042
<font face="Serif" size="18">To see my boyfriend.</font>
嚟探我男朋友。

417
00:21:17,109 --> 00:21:19,044
<font face="Serif" size="18">Boyfriend/dealer?</font>
男朋友定係拆家？

418
00:21:19,111 --> 00:21:20,779
<font face="Serif" size="18">We spoke to your parole officer.</font>
我哋同你嘅假釋官傾過。

419
00:21:20,846 --> 00:21:23,949
<font face="Serif" size="18">He told us, if we found you here, it was to score dope.</font>
佢話如果我哋喺呢度搵到你，就係嚟買毒品。

420
00:21:24,016 --> 00:21:24,883
<font face="Serif" size="18">Asked us to give him a call.</font>
叫我哋打電話畀佢。

421
00:21:24,950 --> 00:21:27,019
<font face="Serif" size="18">You know, a little professional courtesy.</font>
你明㗎，同行嘅禮貌。

422
00:21:27,085 --> 00:21:28,487
<font face="Serif" size="18">So you going to play ball with us,</font>
咁你係咪肯同我哋合作，

423
00:21:28,553 --> 00:21:29,321
<font face="Serif" size="18">or do you want me to start dialing?</font>
定係想我開始打電話？

424
00:21:29,388 --> 00:21:31,890
<font face="Serif" size="18">Okay. I was at Emery's apartment,</font>
好。我係去過Emery嘅公寓，

425
00:21:31,957 --> 00:21:32,858
<font face="Serif" size="18">but I didn't kill him.</font>
但我冇殺佢。

426
00:21:32,924 --> 00:21:34,960
<font face="Serif" size="18">You don't exactly sound broken up over it.</font>
你聽落又唔係好傷心喎。

427
00:21:35,027 --> 00:21:38,964
<font face="Serif" size="18">In case you haven't heard, my singing career is in the gutter.</font>
你可能未聽過，我嘅歌唱事業已經玩完。

428
00:21:39,031 --> 00:21:42,501
<font face="Serif" size="18">I wanted Emery's help getting a fresh start.</font>
我想搵Emery幫我重新開始。

429
00:21:42,567 --> 00:21:44,903
<font face="Serif" size="18">He made it pretty clear that wasn't going to happen.</font>
佢講到明冇得傾。

430
00:21:44,970 --> 00:21:47,739
<font face="Serif" size="18">I want to help you out, Becca. I really, really do.</font>
我想幫你㗎，Becca。我真係好想幫你。

431
00:21:47,806 --> 00:21:49,574
<font face="Serif" size="18">But the drugs did too much damage.</font>
但啲毒品搞到你太傷。

432
00:21:49,641 --> 00:21:52,077
<font face="Serif" size="18">Your voice is shot. The answer is still no.</font>
你把聲已經廢咗。答案都係唔得。

433
00:21:52,144 --> 00:21:54,046
<font face="Serif" size="18">You're kidding me!</font>
你玩我呀！

434
00:21:54,112 --> 00:21:56,314
<font face="Serif" size="18">You wouldn't be who you are without me!</font>
冇我你邊會有今日！

435
00:21:56,381 --> 00:21:58,650
<font face="Serif" size="18">You built your entire career on my talent!</font>
你成個事業都係靠我嘅才華起返嚟！

436
00:21:59,818 --> 00:22:03,088
<font face="Serif" size="18">I'm taking what's mine.</font>
我要攞返屬於我嘅嘢。

437
00:22:06,992 --> 00:22:09,428
<font face="Serif" size="18">I hate you!</font>
我憎你！

438
00:22:10,429 --> 00:22:11,897
<font face="Serif" size="18">I hate you!</font>
我憎你！

439
00:22:11,963 --> 00:22:15,701
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊）

440
00:22:18,570 --> 00:22:20,706
<font face="Serif" size="18">He was alive when I left.</font>
我走嗰陣佢仲未死。

441
00:22:20,772 --> 00:22:22,040
<font face="Serif" size="18">Why didn't you just tell us</font>
點解你唔一早

442
00:22:22,107 --> 00:22:23,341
<font face="Serif" size="18">all this up front?</font>
同我哋講晒呢啲？

443
00:22:23,408 --> 00:22:24,676
<font face="Serif" size="18">I thought it would look bad.</font>
我以為會好唔好睇。

444
00:22:24,743 --> 00:22:27,079
<font face="Serif" size="18">You're right. It does look bad.</font>
你啱。係好唔好睇。

445
00:22:27,145 --> 00:22:29,614
<font face="Serif" size="18">We need to take some photographs of your hands. Let's go.</font>
我哋要幫你對手影相。行啦。

446
00:22:29,681 --> 00:22:32,451
<font face="Serif" size="18">Come on... Come on.</font>
嚟啦...嚟啦。

447
00:22:34,453 --> 00:22:35,420
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（電梯鈴聲）

448
00:22:35,487 --> 00:22:38,356
<font face="Serif" size="18">Well, Rebecca Monin had several cuts on her hands.</font>
嗯，Rebecca Monin對手有幾道傷痕。

449
00:22:38,423 --> 00:22:42,027
<font face="Serif" size="18">We can't make a move until we identify the murder weapon.</font>
我哋要等到搵到兇器先可以行動。

450
00:22:42,094 --> 00:22:45,430
<font face="Serif" size="18">Got a hold of Emery Gable's financial statements.</font>
攞到Emery Gable嘅財務報表。

451
00:22:45,497 --> 00:22:47,132
<font face="Serif" size="18">Late payments, past-due notices,</font>
逾期還款、欠款通知、

452
00:22:47,199 --> 00:22:48,100
<font face="Serif" size="18">collection agencies.</font>
追數公司。

453
00:22:48,166 --> 00:22:50,969
<font face="Serif" size="18">This guy owed a lot of people a lot of money.</font>
呢條友欠好多人好多錢。

454
00:22:51,036 --> 00:22:53,739
<font face="Serif" size="18">Who owns a $10 million apartment and can't pay the bills?</font>
邊個會住緊一千萬嘅公寓但係交唔起數？

455
00:22:53,805 --> 00:22:55,407
<font face="Serif" size="18">Same guy who's got a $2 million</font>
就係同一個為自己買咗

456
00:22:55,474 --> 00:22:56,875
<font face="Serif" size="18">life insurance policy on himself.</font>
二百萬人壽保險嘅人。

457
00:22:56,942 --> 00:22:56,942
<font face="Serif" size="18">Do we know who the beneficiary is?</font>
知唔知受益人係邊個？

458
00:22:56,942 --> 00:23:00,000
<font face="Serif" size="18">We do-- Kennedy Gable.</font>
知道——Kennedy Gable。

459
00:23:00,000 --> 00:23:00,000
<font face="Serif" size="18">Do we know who the beneficiary is?</font>
知唔知受益人係邊個？

460
00:23:00,000 --> 00:23:00,112
<font face="Serif" size="18">We do-- Kennedy Gable.</font>
知道——Kennedy Gable。

461
00:23:00,178 --> 00:23:02,380
<font face="Serif" size="18">However, the money was originally set to go</font>
不過，筆錢原本係

462
00:23:02,447 --> 00:23:04,950
<font face="Serif" size="18">to Emery's company, but he switched it to his sister</font>
畀Emery嘅公司，但佢九個月前改咗畀佢家姐，

463
00:23:05,016 --> 00:23:07,085
<font face="Serif" size="18">nine months ago, after their car accident.</font>
喺佢哋車禍之後。

464
00:23:07,152 --> 00:23:08,086
<font face="Serif" size="18">Sounds like motive</font>
聽落似係

465
00:23:08,153 --> 00:23:08,153
<font face="Serif" size="18">to me.</font>
動機喎。

466
00:23:08,153 --> 00:23:10,555
<font face="Serif" size="18">Women's intuition counts for anything,</font>
如果女人直覺仲有啲用，

467
00:23:10,622 --> 00:23:11,990
<font face="Serif" size="18">my gut says no.</font>
我直覺話唔係。

468
00:23:12,057 --> 00:23:13,458
<font face="Serif" size="18">It wasn't an act.</font>
佢唔係做戲。

469
00:23:13,525 --> 00:23:14,860
<font face="Serif" size="18">She was devastated by his death.</font>
佢真係好傷心佢死咗。

470
00:23:14,926 --> 00:23:16,094
<font face="Serif" size="18">But it would help explain something</font>
但咁樣可以解釋到

471
00:23:16,161 --> 00:23:17,395
<font face="Serif" size="18">that's been bothering me</font>
一樣我一直諗唔明嘅嘢，

472
00:23:17,462 --> 00:23:19,131
<font face="Serif" size="18">since we left the crime scene.</font>
由我哋離開案發現場開始。

473
00:23:19,197 --> 00:23:22,100
<font face="Serif" size="18">The vic had glass on  top  of his body.</font>
死者身上有玻璃碎片。

474
00:23:22,167 --> 00:23:24,402
<font face="Serif" size="18">Means the glass was breaking after  he went down.</font>
即係玻璃係佢倒地之後先爛嘅。

475
00:23:24,469 --> 00:23:24,469
<font face="Serif" size="18">Could be from the sister continuing to fight the killer.</font>
可能係家姐繼續同兇手糾纏。

476
00:23:24,469 --> 00:23:28,707
<font face="Serif" size="18">But that's the thing:</font>
但問題係：

477
00:23:28,774 --> 00:23:29,741
<font face="Serif" size="18">Why keep fighting?</font>
點解要繼續打？

478
00:23:29,808 --> 00:23:31,510
<font face="Serif" size="18">After her brother goes down,</font>
佢大佬已經倒地，

479
00:23:31,576 --> 00:23:33,512
<font face="Serif" size="18">why not go to his aid?</font>
點解唔去幫佢？

480
00:23:33,578 --> 00:23:34,679
<font face="Serif" size="18">What if she had no choice?</font>
如果佢冇得揀呢？

481
00:23:34,746 --> 00:23:36,014
<font face="Serif" size="18">What if she had to defend herself?</font>
如果佢要自衛呢？

482
00:23:36,081 --> 00:23:38,617
<font face="Serif" size="18">Well, if she did,</font>
嗯，如果係咁，

483
00:23:38,683 --> 00:23:40,418
<font face="Serif" size="18">that means the female attacker</font>
即係個女兇手

484
00:23:40,485 --> 00:23:43,488
<font face="Serif" size="18">killed the brother, who's six-one, 200 pounds.</font>
殺咗個六呎一吋、二百磅嘅大佬。

485
00:23:43,555 --> 00:23:45,924
<font face="Serif" size="18">But Kennedy,</font>
但Kennedy，

486
00:23:45,991 --> 00:23:50,695
<font face="Serif" size="18">at five-five, 120, was able to fight her off?</font>
五呎五吋、一百二十磅，竟然打得贏佢？

487
00:23:50,762 --> 00:23:52,197
<font face="Serif" size="18">So you're thinking there was</font>
所以你係諗根本

488
00:23:52,264 --> 00:23:53,465
<font face="Serif" size="18">no female attacker?</font>
冇女兇手？

489
00:23:53,532 --> 00:23:54,699
<font face="Serif" size="18">Sister killed him?</font>
係家姐殺咗佢？

490
00:23:54,766 --> 00:23:56,434
<font face="Serif" size="18">Kennedy said she fought with her,</font>
Kennedy話佢同個女人打過，

491
00:23:56,501 --> 00:23:58,837
<font face="Serif" size="18">but there's no trace under her nails.</font>
但佢指甲底冇任何痕跡。

492
00:23:58,904 --> 00:24:01,940
<font face="Serif" size="18">If it's not Rebecca, we don't have a single print,</font>
如果唔係Rebecca，我哋一個指紋都冇，

493
00:24:02,007 --> 00:24:03,475
<font face="Serif" size="18">smeared partial, nothing</font>
冇模糊嘅部分，乜都冇，

494
00:24:03,542 --> 00:24:04,576
<font face="Serif" size="18">of this female attacker.</font>
關於呢個女兇手。

495
00:24:04,643 --> 00:24:06,745
<font face="Serif" size="18">The water from the fish tank compromised the scene.</font>
魚缸嘅水破壞咗現場。

496
00:24:06,812 --> 00:24:09,915
<font face="Serif" size="18">But what if there was nothing to compromise?</font>
但如果根本冇嘢可以破壞呢？

497
00:24:09,981 --> 00:24:12,184
<font face="Serif" size="18">The glass on top of the body  could  be</font>
屍體上面嘅玻璃

498
00:24:12,250 --> 00:24:14,986
<font face="Serif" size="18">from Kennedy Gable staging the scene.</font>
可能係Kennedy Gable佈置現場。

499
00:24:17,589 --> 00:24:18,790
<font face="Serif" size="18">Smoke and mirrors.</font>
煙幕同鏡子。

500
00:24:18,857 --> 00:24:20,192
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: With her brother alive,</font>
TAYLOR：如果佢大佬仲喺度，

501
00:24:20,258 --> 00:24:22,460
<font face="Serif" size="18">they're bankrupt.</font>
佢哋就破產。

502
00:24:22,527 --> 00:24:27,232
<font face="Serif" size="18">With Emery Gable dead, she's $2 million richer...</font>
Emery Gable死咗，佢就有二百萬...

503
00:24:27,299 --> 00:24:29,501
<font face="Serif" size="18">and set for life.</font>
一世無憂。

504
00:24:29,568 --> 00:24:33,238
<font face="Serif" size="18">I told you, I don't know how she gets in.</font>
我話過你知，我唔知佢點入嚟。

505
00:24:33,305 --> 00:24:34,739
<font face="Serif" size="18">She just does.</font>
佢就係入到嚟。

506
00:24:34,806 --> 00:24:36,174
<font face="Serif" size="18">Well, there's no...</font>
嗯，冇...

507
00:24:36,241 --> 00:24:39,110
<font face="Serif" size="18">kicked-in doors, no picked locks, nothing.</font>
踢爛嘅門、冇撬過嘅鎖，乜都冇。

508
00:24:39,177 --> 00:24:40,545
<font face="Serif" size="18">I can't explain that.</font>
我解釋唔到。

509
00:24:40,612 --> 00:24:42,514
<font face="Serif" size="18">I thought that was  your  job.</font>
我以為呢啲係你嘅職責。

510
00:24:42,581 --> 00:24:45,183
<font face="Serif" size="18">Or is this just another example</font>
定係呢個又係另一個

511
00:24:45,250 --> 00:24:48,553
<font face="Serif" size="18">of this city's inadequate police department?</font>
呢個城市警隊辦事不力嘅例子？

512
00:24:48,620 --> 00:24:50,255
<font face="Serif" size="18">Ms. Gable, you seem to find refuge</font>
Gable小姐，你好似好鍾意

513
00:24:50,322 --> 00:24:53,058
<font face="Serif" size="18">in pointing the finger at what the police haven't done.</font>
指責警方冇做過嘅嘢。

514
00:24:53,124 --> 00:24:55,627
<font face="Serif" size="18">My brother is dead.</font>
我大佬死咗。

515
00:25:00,265 --> 00:25:02,868
<font face="Serif" size="18">Are you nervous?</font>
你緊張呀？

516
00:25:06,972 --> 00:25:08,907
<font face="Serif" size="18">It's just very hard.</font>
只係好難受。

517
00:25:08,974 --> 00:25:10,742
<font face="Serif" size="18">Answering questions</font>
答問題

518
00:25:10,809 --> 00:25:13,578
<font face="Serif" size="18">about last night.</font>
關於尋晚嘅事。

519
00:25:13,645 --> 00:25:16,781
<font face="Serif" size="18">Remembering all the details.</font>
要記住所有細節。

520
00:25:17,983 --> 00:25:20,252
<font face="Serif" size="18">Well, I'll make this very easy for you--</font>
嗯，我令你好簡單——

521
00:25:20,318 --> 00:25:22,721
<font face="Serif" size="18">just one simple yes or no answer.</font>
只要答一個係或唔係。

522
00:25:22,787 --> 00:25:25,757
<font face="Serif" size="18">Does this female attacker</font>
呢個女兇手

523
00:25:25,824 --> 00:25:25,824
<font face="Serif" size="18">really exist?</font>
係咪真係存在？

524
00:25:25,824 --> 00:25:28,526
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

525
00:25:28,593 --> 00:25:31,596
<font face="Serif" size="18">Prior to last night, was your home ever broken into?</font>
尋晚之前，你屋企有冇俾人爆過？

526
00:25:31,663 --> 00:25:32,998
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
有。

527
00:25:35,300 --> 00:25:38,169
<font face="Serif" size="18">Did you murder your brother?</font>
你有冇殺你大佬？

528
00:25:39,204 --> 00:25:41,106
<font face="Serif" size="18">(trembling): No.</font>
（顫抖）：冇。

529
00:25:44,342 --> 00:25:46,678
<font face="Serif" size="18">(sniffles softly)</font>
（輕聲抽鼻）

530
00:25:50,282 --> 00:25:52,584
<font face="Serif" size="18">Her baseline runs as high as I've ever seen.</font>
佢嘅基線係我見過最高嘅。

531
00:25:52,651 --> 00:25:54,953
<font face="Serif" size="18">Making the test inconclusive.</font>
搞到個測試冇結論。

532
00:25:55,020 --> 00:25:57,222
<font face="Serif" size="18">You know, strangely enough,</font>
你知唔知，好奇怪，

533
00:25:57,289 --> 00:25:59,858
<font face="Serif" size="18">on questions regarding the murder,</font>
關於謀殺嘅問題，

534
00:25:59,925 --> 00:26:01,126
<font face="Serif" size="18">her signal never exceeded</font>
佢嘅訊號從來冇超過

535
00:26:01,192 --> 00:26:03,595
<font face="Serif" size="18">what it is on the control questions.</font>
對照問題嘅水平。

536
00:26:03,662 --> 00:26:04,996
<font face="Serif" size="18">So she passed the polygraph.</font>
所以佢通過咗測謊測試。

537
00:26:05,063 --> 00:26:07,032
<font face="Serif" size="18">She's not lying.</font>
佢冇講大話。

538
00:26:17,909 --> 00:26:20,578
<font face="Serif" size="18">SID: We have a bit of an issue with Emery Gable.</font>
SID：Emery Gable有個問題。

539
00:26:20,645 --> 00:26:20,645
<font face="Serif" size="18">The funeral home sent the body back.</font>
殯儀館將屍體送返嚟。

540
00:26:20,645 --> 00:26:23,281
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

541
00:26:24,416 --> 00:26:27,319
<font face="Serif" size="18">Here's a reason.</font>
呢個就係原因。

542
00:26:27,385 --> 00:26:30,055
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Bruises. Why didn't we notice that before?</font>
TAYLOR：瘀傷。點解我哋之前冇發現？

543
00:26:30,121 --> 00:26:34,359
<font face="Serif" size="18">Couldn't have. They were invisible until the body was embalmed.</font>
冇可能發現。要等到屍體防腐先睇到。

544
00:26:34,426 --> 00:26:38,196
<font face="Serif" size="18">As formaldehyde gets pumped in, it discolors damaged tissue,</font>
甲醛泵入去嗰陣，會令受損組織變色，

545
00:26:38,263 --> 00:26:41,666
<font face="Serif" size="18">bringing up bruises in the process.</font>
同時令瘀傷浮現。

546
00:26:43,101 --> 00:26:45,103
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: They look like fingernail marks.</font>
TAYLOR：睇落似指甲痕。

547
00:26:45,170 --> 00:26:47,973
<font face="Serif" size="18">Somebody grabbed him with a lot of force.</font>
有人用好大力捉住佢。

548
00:26:48,039 --> 00:26:50,642
<font face="Serif" size="18">And I'm hoping whoever made  those  marks</font>
我希望整到呢啲痕嘅人

549
00:26:50,709 --> 00:26:53,712
<font face="Serif" size="18">can tell us what these are.</font>
可以話畀我哋知呢啲係乜。

550
00:27:00,218 --> 00:27:02,087
<font face="Serif" size="18">Nothing on the murder weapon yet.</font>
兇器仲未搵到。

551
00:27:02,153 --> 00:27:05,056
<font face="Serif" size="18">We started putting together all the burned shards,</font>
我哋開始拼返晒啲燒過嘅碎片，

552
00:27:05,123 --> 00:27:07,359
<font face="Serif" size="18">and this is what I got.</font>
呢個就係我得到嘅。

553
00:27:07,425 --> 00:27:09,694
<font face="Serif" size="18">BONASERA: That's used for fire cupping.</font>
BONASERA：呢個係用嚟做火罐。

554
00:27:09,761 --> 00:27:12,697
<font face="Serif" size="18">Uh, along the lines of acupuncture.</font>
嗯，類似針灸。

555
00:27:12,764 --> 00:27:15,834
<font face="Serif" size="18">A flame is used to expand the air inside of a glass cup,</font>
用火將玻璃杯入面嘅空氣擴張，

556
00:27:15,900 --> 00:27:17,635
<font face="Serif" size="18">and then it's placed on the skin,</font>
然後放喺皮膚上，

557
00:27:17,702 --> 00:27:20,005
<font face="Serif" size="18">supposedly pulling all the toxins from the body.</font>
據講可以吸走身體嘅毒素。

558
00:27:20,071 --> 00:27:22,340
<font face="Serif" size="18">Explains the burn residue found on the glass.</font>
解釋到點解玻璃上有燒焦殘留物。

559
00:27:26,244 --> 00:27:30,081
<font face="Serif" size="18">It may also explain Sid's little discovery.</font>
都可能解釋到Sid嘅發現。

560
00:27:33,084 --> 00:27:34,419
<font face="Serif" size="18">It's a perfect match.</font>
完全吻合。

561
00:27:35,420 --> 00:27:38,189
<font face="Serif" size="18">So, our victim began alternative treatments.</font>
所以，死者開始接受另類治療。

562
00:27:38,256 --> 00:27:40,992
<font face="Serif" size="18">His desperate chase for a cure may have led</font>
佢為咗醫病不顧一切，可能

563
00:27:41,059 --> 00:27:42,427
<font face="Serif" size="18">to his financial ruin.</font>
搞到佢財政破產。

564
00:27:44,963 --> 00:27:45,897
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
Stella。

565
00:27:45,964 --> 00:27:46,698
<font face="Serif" size="18">Uh, that's right.</font>
嗯，啱。

566
00:27:46,765 --> 00:27:48,733
<font face="Serif" size="18">Uh, shouldn't be hard to track down.</font>
嗯，應該唔難追查。

567
00:27:48,800 --> 00:27:50,268
<font face="Serif" size="18">I'm-I'm running with it.</font>
我而家就去跟進。

568
00:27:56,007 --> 00:27:57,776
<font face="Serif" size="18">You do make house calls, though?</font>
不過你會上門㗎可？

569
00:27:57,842 --> 00:28:00,445
<font face="Serif" size="18">Yeah... I make house calls.</font>
係...我會上門。

570
00:28:00,512 --> 00:28:03,248
<font face="Serif" size="18">When was the last time you were there, Ms. Opal?</font>
Opal小姐，你最後一次去係幾時？

571
00:28:03,314 --> 00:28:05,150
<font face="Serif" size="18">Two days ago.</font>
兩日前。

572
00:28:05,216 --> 00:28:07,452
<font face="Serif" size="18">Fire cupping treatment.</font>
做火罐治療。

573
00:28:07,519 --> 00:28:10,055
<font face="Serif" size="18">Does that treatment include grabbing your client</font>
呢個治療包唔包括捉住你嘅客人

574
00:28:10,121 --> 00:28:12,457
<font face="Serif" size="18">and digging your nails into his arms?</font>
同埋將指甲插落佢手臂？

575
00:28:12,524 --> 00:28:13,358
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

576
00:28:13,425 --> 00:28:15,360
<font face="Serif" size="18">You know, nail marks</font>
你知唔知，指甲痕

577
00:28:15,427 --> 00:28:17,028
<font face="Serif" size="18">are a lot like bite marks.</font>
同牙印好相似。

578
00:28:17,095 --> 00:28:19,697
<font face="Serif" size="18">The curvature can be matched back to the person</font>
彎曲度可以對比返

579
00:28:19,764 --> 00:28:20,598
<font face="Serif" size="18">that made them.</font>
整到嗰啲痕嘅人。

580
00:28:20,665 --> 00:28:23,234
<font face="Serif" size="18">I'm thinking you might be that person.</font>
我諗你可能就係嗰個人。

581
00:28:27,238 --> 00:28:29,140
<font face="Serif" size="18">He owed me money.</font>
佢欠我錢。

582
00:28:29,207 --> 00:28:31,943
<font face="Serif" size="18">Now I'm going to need you to square up your account.</font>
我而家要你找數。

583
00:28:32,010 --> 00:28:33,878
<font face="Serif" size="18">Next time, Mia.</font>
下次先啦，Mia。

584
00:28:33,945 --> 00:28:33,945
<font face="Serif" size="18">I promise.</font>
我保證。

585
00:28:33,945 --> 00:28:36,000
<font face="Serif" size="18">There won't be a next time.</font>
冇下次㗎喇。

586
00:28:36,000 --> 00:28:36,000
<font face="Serif" size="18">I promise.</font>
我保證。

587
00:28:36,000 --> 00:28:37,782
<font face="Serif" size="18">There won't be a next time.</font>
冇下次㗎喇。

588
00:28:37,849 --> 00:28:40,752
<font face="Serif" size="18">Wait! Wait. Look at me.</font>
等等！等陣。望住我。

589
00:28:41,453 --> 00:28:42,454
<font face="Serif" size="18">I need your help.</font>
我需要你幫手。

590
00:28:42,520 --> 00:28:44,289
<font face="Serif" size="18">I don't work for free.</font>
我唔會免費做嘢。

591
00:28:44,355 --> 00:28:46,291
<font face="Serif" size="18">You can't just turn your back on me.</font>
你唔可以就咁掉低我。

592
00:28:46,357 --> 00:28:46,357
<font face="Serif" size="18">Don't do that!</font>
唔好咁做！

593
00:28:46,357 --> 00:28:47,759
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（倒抽一口氣）

594
00:28:47,826 --> 00:28:49,194
<font face="Serif" size="18">You're taking advantage of me because</font>
你係因為

595
00:28:49,260 --> 00:28:50,361
<font face="Serif" size="18">you're sick, Emery.</font>
你有病先恰我，Emery。

596
00:28:50,428 --> 00:28:51,930
<font face="Serif" size="18">It's pathetic.</font>
真係可悲。

597
00:28:54,232 --> 00:28:55,500
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（關門聲）

598
00:28:55,567 --> 00:28:57,402
<font face="Serif" size="18">I should have helped him.</font>
我應該幫佢㗎。

599
00:28:57,469 --> 00:29:00,338
<font face="Serif" size="18">He was my friend, and...</font>
佢係我朋友，同埋...

600
00:29:00,405 --> 00:29:03,775
<font face="Serif" size="18">that was the last thing I said to him.</font>
呢句就係我同佢講嘅最後一句話。

601
00:29:28,166 --> 00:29:31,069
<font face="Serif" size="18">PEYTON: Because our victim was submerged in water,</font>
PEYTON: 因為死者浸咗喺水入面，

602
00:29:31,136 --> 00:29:33,438
<font face="Serif" size="18">the washerwoman skin prevented me</font>
啲洗衣婦皮膚令到我

603
00:29:33,505 --> 00:29:36,107
<font face="Serif" size="18">from accurately determining the primary cause of death.</font>
冇辦法準確判斷主要死因。

604
00:29:36,174 --> 00:29:36,174
<font face="Serif" size="18">No broken heart?</font>
冇心碎？

605
00:29:36,174 --> 00:29:38,843
<font face="Serif" size="18">No, our victim</font>
唔係，死者

606
00:29:38,910 --> 00:29:41,012
<font face="Serif" size="18">did suffer from cardiomyopathy,</font>
的確有心臟肌肉病變，

607
00:29:41,079 --> 00:29:43,014
<font face="Serif" size="18">which weakened her heart</font>
搞到佢心臟變弱

608
00:29:43,081 --> 00:29:45,283
<font face="Serif" size="18">and made her vulnerable to an electric shock.</font>
同埋容易觸電。

609
00:29:45,350 --> 00:29:46,384
<font face="Serif" size="18">She was electrocuted?</font>
佢係觸電死㗎？

610
00:29:46,451 --> 00:29:49,287
<font face="Serif" size="18">From the tip of her fingers right through her heart,</font>
由手指尖一路穿過心臟，

611
00:29:49,354 --> 00:29:51,089
<font face="Serif" size="18">down to her toes.</font>
落到腳趾尾。

612
00:29:51,156 --> 00:29:53,091
<font face="Serif" size="18">Bathwater would've made</font>
浴缸水會變成

613
00:29:53,158 --> 00:29:53,158
<font face="Serif" size="18">a potent conductor.</font>
一個強力導電體。

614
00:29:53,158 --> 00:29:54,000
<font face="Serif" size="18">That's the electrical current's entry point.</font>
呢個就係電流嘅入口點。

615
00:29:54,000 --> 00:29:54,000
<font face="Serif" size="18">a potent conductor.</font>
一個強力導電體。

616
00:29:54,000 --> 00:29:56,528
<font face="Serif" size="18">That's the electrical current's entry point.</font>
呢個就係電流嘅入口點。

617
00:29:56,594 --> 00:29:58,096
<font face="Serif" size="18">Remember when we found the body,</font>
記唔記得我哋發現屍體嗰陣，

618
00:29:58,163 --> 00:30:00,932
<font face="Serif" size="18">her arm was over her head?</font>
佢隻手臂舉過頭？

619
00:30:00,999 --> 00:30:03,535
<font face="Serif" size="18">If we extend it at the elbow, she was clearly reaching out.</font>
如果我哋伸直佢嘅手肘，佢明顯係喺度伸手。

620
00:30:03,601 --> 00:30:06,304
<font face="Serif" size="18">The source of shock could've been an arm's length away.</font>
觸電源頭可能喺手臂長度範圍內。

621
00:30:06,371 --> 00:30:08,573
<font face="Serif" size="18">So how does Diane Langston get electrocuted?</font>
咁Diane Langston點樣觸電㗎？

622
00:30:08,640 --> 00:30:10,575
<font face="Serif" size="18">Does this make it an accident?</font>
咁樣算唔算意外？

623
00:30:10,642 --> 00:30:12,343
<font face="Serif" size="18">That's my job</font>
呢個係我嘅工作

624
00:30:12,410 --> 00:30:14,412
<font face="Serif" size="18">and not yours-- got it.</font>
唔係你嘅——明未。

625
00:30:16,114 --> 00:30:17,815
<font face="Serif" size="18">I'll get Danny right on it.</font>
我會即刻叫Danny跟進。

626
00:30:31,296 --> 00:30:34,566
<font face="Serif" size="18">(metallic rattling)</font>
（金屬碰撞聲）

627
00:30:56,254 --> 00:30:58,890
<font face="Serif" size="18">(brief electrical zapping)</font>
（短暫電流聲）

628
00:31:15,640 --> 00:31:15,640
<font face="Serif" size="18">(electrical zapping)</font>
（電流聲）

629
00:31:15,640 --> 00:31:18,000
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

630
00:31:18,000 --> 00:31:18,000
<font face="Serif" size="18">(electrical zapping)</font>
（電流聲）

631
00:31:18,000 --> 00:31:18,309
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

632
00:31:48,373 --> 00:31:50,375
<font face="Serif" size="18">(wood cracking)</font>
（木頭爆裂聲）

633
00:31:54,412 --> 00:31:56,414
<font face="Serif" size="18">(electrical crackling)</font>
（電流噼啪聲）

634
00:31:57,715 --> 00:32:01,552
<font face="Serif" size="18">Two gunshots, one bullet.</font>
兩下槍聲，一粒子彈。

635
00:32:01,619 --> 00:32:03,354
<font face="Serif" size="18">Where's the other bullet?</font>
另一粒子彈喺邊？

636
00:32:03,421 --> 00:32:05,089
<font face="Serif" size="18">MAN: Pop.</font>
男人：卜。

637
00:32:05,156 --> 00:32:07,025
<font face="Serif" size="18">And then again, a much quieter pop.</font>
然後再一下，細聲好多嘅卜。

638
00:32:07,091 --> 00:32:08,593
<font face="Serif" size="18">I left about 10:15.</font>
我大約10點15分走。

639
00:32:10,228 --> 00:32:12,263
<font face="Serif" size="18">I bolted awake from the pain of a headache.</font>
我俾頭痛痛醒咗。

640
00:32:17,201 --> 00:32:19,137
<font face="Serif" size="18">How you doing, uh, Mrs. Ballard?</font>
你點呀，呃，Ballard太太？

641
00:32:19,203 --> 00:32:20,672
<font face="Serif" size="18">I was wondering,</font>
我想問下，

642
00:32:20,738 --> 00:32:23,174
<font face="Serif" size="18">by any chance, do you still have that headache?</font>
你仲有冇頭痛㗎？

643
00:32:23,241 --> 00:32:25,510
<font face="Serif" size="18">Danny, this is highly unusual.</font>
Danny，呢個真係好唔尋常。

644
00:32:25,576 --> 00:32:27,378
<font face="Serif" size="18">This room is for dead bodies.</font>
呢間房係放死屍㗎。

645
00:32:27,445 --> 00:32:29,047
<font face="Serif" size="18">This is  your autopsy room, okay?</font>
呢度係你嘅解剖房，明未？

646
00:32:29,113 --> 00:32:30,214
<font face="Serif" size="18">You're in charge, right?</font>
你話事㗎嘛，係咪？

647
00:32:30,281 --> 00:32:32,150
<font face="Serif" size="18">Besides, the hospital is taking too long</font>
而且，醫院搞文件

648
00:32:32,216 --> 00:32:33,184
<font face="Serif" size="18">on all the paperwork. Please?</font>
搞得太耐。唔該？

649
00:32:33,251 --> 00:32:34,619
<font face="Serif" size="18">Peyton, just trust me, all right?</font>
Peyton，信我啦，好唔好？

650
00:32:34,686 --> 00:32:36,521
<font face="Serif" size="18">You are gonna be glad you were here.</font>
你會好開心喺度㗎。

651
00:32:36,587 --> 00:32:38,189
<font face="Serif" size="18">You and Mac are gonna be telling</font>
你同Mac將來會同

652
00:32:38,256 --> 00:32:41,592
<font face="Serif" size="18">your grandchildren about this one.</font>
你啲孫講呢單嘢㗎。

653
00:32:41,659 --> 00:32:43,361
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶）

654
00:32:43,428 --> 00:32:43,428
<font face="Serif" size="18">It's a bullet.</font>
係一粒子彈。

655
00:32:43,428 --> 00:32:46,164
<font face="Serif" size="18">You see?</font>
你睇到未？

656
00:32:46,230 --> 00:32:47,665
<font face="Serif" size="18">What?! This can't be happening.</font>
咩話？！唔可能㗎。

657
00:32:47,732 --> 00:32:49,734
<font face="Serif" size="18">Please hold still.</font>
請唔好郁。

658
00:32:54,772 --> 00:32:57,208
<font face="Serif" size="18">No major arteries hit.</font>
冇打中大動脈。

659
00:32:57,275 --> 00:32:59,377
<font face="Serif" size="18">Shallow penetration.</font>
入得唔深。

660
00:33:00,411 --> 00:33:02,347
<font face="Serif" size="18">And only an entrance wound,</font>
得一個入口傷口，

661
00:33:02,413 --> 00:33:04,182
<font face="Serif" size="18">which wouldn't have bled that much.</font>
唔會流咁多血。

662
00:33:04,248 --> 00:33:06,084
<font face="Serif" size="18">Uh, Mrs. Ballard,</font>
呃，Ballard太太，

663
00:33:06,150 --> 00:33:08,720
<font face="Serif" size="18">we need to get you to a hospital.</font>
我哋要送你去醫院。

664
00:33:08,786 --> 00:33:10,121
<font face="Serif" size="18">You've been shot.</font>
你中咗槍。

665
00:33:10,188 --> 00:33:12,523
<font face="Serif" size="18">(laughs): What?</font>
（笑）：咩話？

666
00:33:12,590 --> 00:33:14,158
<font face="Serif" size="18">PEYTON: Do you...</font>
PEYTON: 你...

667
00:33:14,225 --> 00:33:15,259
<font face="Serif" size="18">own a gun?</font>
有冇槍？

668
00:33:15,326 --> 00:33:17,228
<font face="Serif" size="18">My husband has one.</font>
我老公有一把。

669
00:33:17,295 --> 00:33:19,230
<font face="Serif" size="18">Please, sit down.</font>
請坐低。

670
00:33:21,632 --> 00:33:23,568
<font face="Serif" size="18">We need to get an ambulance straightaway.</font>
我哋要即刻叫救護車。

671
00:33:23,634 --> 00:33:25,570
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
冇問題。

672
00:33:25,636 --> 00:33:28,072
<font face="Serif" size="18">She must have</font>
佢一定係

673
00:33:28,139 --> 00:33:30,174
<font face="Serif" size="18">showered and washed away any of the blood.</font>
沖咗涼，沖走晒啲血。

674
00:33:30,241 --> 00:33:30,241
<font face="Serif" size="18">You ever seen anything like this before?</font>
你見過咁嘅嘢未？

675
00:33:30,241 --> 00:33:32,343
<font face="Serif" size="18">No.</font>
未。

676
00:33:32,410 --> 00:33:34,078
<font face="Serif" size="18">Okay, Diane Langston is</font>
好，Diane Langston係

677
00:33:34,145 --> 00:33:36,280
<font face="Serif" size="18">a victim of a bullet that never entered her body,</font>
俾一粒冇入到佢身體嘅子彈殺死嘅受害者，

678
00:33:36,347 --> 00:33:41,252
<font face="Serif" size="18">because Russell Ballard tried to kill his wife.</font>
因為Russell Ballard想殺佢老婆。

679
00:33:41,319 --> 00:33:42,687
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

680
00:33:42,754 --> 00:33:44,756
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

681
00:34:02,840 --> 00:34:02,840
<font face="Serif" size="18">Don't ever call me again.</font>
唔好再打俾我。

682
00:34:02,840 --> 00:34:04,208
<font face="Serif" size="18">Come here, come here, look--</font>
過嚟，過嚟睇——

683
00:34:04,275 --> 00:34:05,376
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, all right?</font>
對唔住，好未？

684
00:34:05,443 --> 00:34:06,711
<font face="Serif" size="18">I know it's been tough. Listen, baby.</font>
我知道好難捱。聽住，寶貝。

685
00:34:06,778 --> 00:34:09,112
<font face="Serif" size="18">That is a reason to get rid of your wife.</font>
呢個就係理由去擺脫你老婆。

686
00:34:09,880 --> 00:34:12,183
<font face="Serif" size="18">Hold it.</font>
停低！

687
00:34:12,250 --> 00:34:13,717
<font face="Serif" size="18">Hold it! NYPD!</font>
停低！紐約警察！

688
00:34:13,784 --> 00:34:15,253
<font face="Serif" size="18">Detective 825 in pursuit</font>
探員825正在追捕

689
00:34:15,319 --> 00:34:17,188
<font face="Serif" size="18">of a male, black.</font>
一名黑人男性。

690
00:34:17,255 --> 00:34:18,456
<font face="Serif" size="18">Northbound on Broadway between one-six</font>
沿百老匯向北，介乎116街

691
00:34:18,523 --> 00:34:20,291
<font face="Serif" size="18">and one-seven street.</font>
同117街之間。

692
00:34:20,358 --> 00:34:23,127
<font face="Serif" size="18">MESSER: Coming through, coming through.</font>
MESSER: 借過，借過。

693
00:34:25,763 --> 00:34:27,331
<font face="Serif" size="18">Get out of the way!</font>
讓開！

694
00:34:41,612 --> 00:34:43,281
<font face="Serif" size="18">You almost got away with it, Ballard.</font>
Ballard，你差啲就得手㗎。

695
00:34:43,347 --> 00:34:44,181
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?!</font>
你講咩呀？！

696
00:34:44,248 --> 00:34:46,650
<font face="Serif" size="18">MESSER: The first bullet missed--</font>
MESSER: 第一粒子彈打唔中——

697
00:34:46,717 --> 00:34:48,219
<font face="Serif" size="18">sliced through the floor.</font>
擦過地板。

698
00:34:48,286 --> 00:34:50,288
<font face="Serif" size="18">Guess you were nervous.</font>
估你係緊張。

699
00:34:50,353 --> 00:34:53,123
<font face="Serif" size="18">The second bullet struck your wife in the head.</font>
第二粒子彈打中你老婆個頭。

700
00:34:53,190 --> 00:34:55,193
<font face="Serif" size="18">Must have been a shocker when you got home</font>
你返到屋企見到佢仲行得走得

701
00:34:55,259 --> 00:34:56,194
<font face="Serif" size="18">and she was up and around.</font>
一定嚇親。

702
00:34:56,260 --> 00:34:59,096
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做咩呀？

703
00:34:59,163 --> 00:35:00,765
<font face="Serif" size="18">I can't sleep.</font>
我瞓唔著。

704
00:35:00,832 --> 00:35:02,667
<font face="Serif" size="18">I have a terrible headache.</font>
我頭好痛。

705
00:35:02,733 --> 00:35:04,802
<font face="Serif" size="18">They found a dead girl in a tub downstairs.</font>
樓下浴缸發現咗個死咗嘅女仔。

706
00:35:04,869 --> 00:35:06,504
<font face="Serif" size="18">I heard her scream.</font>
我聽到佢尖叫。

707
00:35:06,571 --> 00:35:09,207
<font face="Serif" size="18">MESSER: But the real jolt is</font>
MESSER: 但最震撼嘅係

708
00:35:09,273 --> 00:35:11,642
<font face="Serif" size="18">that she's gonna be around to testify against you.</font>
佢會活生生出庭指證你。

709
00:35:11,709 --> 00:35:12,810
<font face="Serif" size="18">MESSER: Here we go.</font>
MESSER: 嚟啦。

710
00:35:21,285 --> 00:35:23,721
<font face="Serif" size="18">Piece number one, pulled from the vic's wound.</font>
第一塊，從死者傷口拎出嚟。

711
00:35:23,788 --> 00:35:25,523
<font face="Serif" size="18">Piece number two, found at the crime scene.</font>
第二塊，喺案發現場搵到。

712
00:35:25,590 --> 00:35:26,691
<font face="Serif" size="18">Now watch this.</font>
而家睇住。

713
00:35:27,458 --> 00:35:28,392
<font face="Serif" size="18">What up?</font>
點呀？

714
00:35:28,459 --> 00:35:29,827
<font face="Serif" size="18">Found our murder weapon.</font>
搵到兇器喇。

715
00:35:29,894 --> 00:35:31,662
<font face="Serif" size="18">Unfortunately there's no prints.</font>
可惜冇指紋。

716
00:35:31,729 --> 00:35:33,764
<font face="Serif" size="18">So we're no closer to our killer.</font>
所以我哋離兇手仲有好遠。

717
00:35:33,831 --> 00:35:36,300
<font face="Serif" size="18">Can't rule out the healer or the pop star.</font>
唔可以排除治療師或者流行歌手。

718
00:35:36,367 --> 00:35:36,868
<font face="Serif" size="18">Or the victim.</font>
或者死者。

719
00:35:37,935 --> 00:35:39,337
<font face="Serif" size="18">I think the answer's</font>
我覺得答案

720
00:35:39,403 --> 00:35:41,138
<font face="Serif" size="18">been staring back at us this whole time.</font>
一直喺我哋面前。

721
00:35:41,205 --> 00:35:42,340
<font face="Serif" size="18">A victim</font>
一個受害者

722
00:35:42,406 --> 00:35:44,775
<font face="Serif" size="18">in financial ruin, health failing,</font>
財政崩潰，健康惡化，

723
00:35:44,842 --> 00:35:47,879
<font face="Serif" size="18">people take their own lives over less than that all the time.</font>
好多人因為比呢啲更少嘅理由就自殺。

724
00:35:47,945 --> 00:35:51,349
<font face="Serif" size="18">Fatal wound to the wrist consistent with suicide.</font>
手腕致命傷口符合自殺特徵。

725
00:35:51,415 --> 00:35:53,551
<font face="Serif" size="18">But... what about the damage, all right?</font>
但...啲破壞呢？

726
00:35:53,618 --> 00:35:53,618
<font face="Serif" size="18">Who did that?</font>
邊個做㗎？

727
00:35:53,618 --> 00:35:54,000
<font face="Serif" size="18">His sister.</font>
佢家姐。

728
00:35:54,000 --> 00:35:54,000
<font face="Serif" size="18">Who did that?</font>
邊個做㗎？

729
00:35:54,000 --> 00:35:55,553
<font face="Serif" size="18">His sister.</font>
佢家姐。

730
00:35:55,620 --> 00:35:57,221
<font face="Serif" size="18">Explains how she passed her polygraph.</font>
解釋到點解佢通過測謊測試。

731
00:35:57,288 --> 00:36:00,324
<font face="Serif" size="18">The examiner's question was, "Did you murder your brother?"</font>
考官問：「你有冇殺死你細佬？」

732
00:36:00,391 --> 00:36:01,225
<font face="Serif" size="18">She didn't.</font>
佢冇。

733
00:36:01,292 --> 00:36:03,694
<font face="Serif" size="18">She found him after he killed himself.</font>
佢係喺佢自殺之後發現佢。

734
00:36:03,761 --> 00:36:06,264
<font face="Serif" size="18">Insurance policies don't pay out on suicide.</font>
保險唔賠自殺㗎。

735
00:36:06,330 --> 00:36:08,833
<font face="Serif" size="18">And Kennedy must not have known her brother was HIV positive.</font>
而Kennedy一定唔知佢細佬係HIV陽性。

736
00:36:08,900 --> 00:36:11,435
<font face="Serif" size="18">So she staged the scene to make it look like a murder</font>
所以佢佈置現場，扮到好似謀殺

737
00:36:11,502 --> 00:36:12,870
<font face="Serif" size="18">so she could collect the money.</font>
咁就可以攞到錢。

738
00:36:12,937 --> 00:36:15,540
<font face="Serif" size="18">So that's it; we go pick her up.</font>
咁就得啦；我哋去拉佢。

739
00:36:15,606 --> 00:36:17,642
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

740
00:36:17,708 --> 00:36:20,811
<font face="Serif" size="18">We go back to the crime scene, prove our case.</font>
我哋返去案發現場，證明我哋嘅推論。

741
00:36:25,950 --> 00:36:29,186
<font face="Serif" size="18">All right, we need evidence that Kennedy Gable</font>
好，我哋需要證據證明Kennedy Gable

742
00:36:29,253 --> 00:36:31,589
<font face="Serif" size="18">made a suicide look like a murder.</font>
將自殺扮成謀殺。

743
00:36:31,656 --> 00:36:33,891
<font face="Serif" size="18">One, she destroyed the place.</font>
第一，佢破壞咗現場。

744
00:36:33,958 --> 00:36:36,394
<font face="Serif" size="18">Implies intruder.</font>
暗示有入侵者。

745
00:36:36,460 --> 00:36:39,864
<font face="Serif" size="18">Two, she injured herself,</font>
第二，佢整傷自己，

746
00:36:39,931 --> 00:36:42,400
<font face="Serif" size="18">made herself look like a victim.</font>
扮到好似受害者。

747
00:36:42,466 --> 00:36:46,704
<font face="Serif" size="18">And three, she described the attacker,</font>
第三，佢描述咗襲擊者，

748
00:36:46,771 --> 00:36:49,907
<font face="Serif" size="18">which she cleverly established in previous reports</font>
佢好聰明咁喺之前嘅報告

749
00:36:49,974 --> 00:36:52,743
<font face="Serif" size="18">to the police.</font>
向警方建立咗呢個描述。

750
00:36:52,810 --> 00:36:55,646
<font face="Serif" size="18">Something's not right.</font>
有啲嘢唔妥。

751
00:36:55,713 --> 00:36:59,216
<font face="Serif" size="18">Why commit suicide with a broken mirror?</font>
點解要用爛鏡自殺？

752
00:36:59,283 --> 00:37:00,718
<font face="Serif" size="18">There's razors in the bathroom.</font>
廁所有剃鬚刀。

753
00:37:00,785 --> 00:37:04,455
<font face="Serif" size="18">I recall seeing a knife block in the kitchen.</font>
我記得廚房有刀架。

754
00:37:04,522 --> 00:37:06,424
<font face="Serif" size="18">He could have taken pills.</font>
佢可以食藥。

755
00:37:06,490 --> 00:37:08,526
<font face="Serif" size="18">Why break a mirror to commit suicide?</font>
點解要打爛塊鏡嚟自殺？

756
00:37:08,593 --> 00:37:10,695
<font face="Serif" size="18">Let's go back to our possible attacker.</font>
我哋返去諗下個可能嘅襲擊者。

757
00:37:10,761 --> 00:37:12,530
<font face="Serif" size="18">Why say it's a woman, five-foot-five,</font>
點解要話係女人，五呎五吋，

758
00:37:12,597 --> 00:37:13,631
<font face="Serif" size="18">medium build?</font>
中等身材？

759
00:37:13,698 --> 00:37:14,799
<font face="Serif" size="18">If you're going to plan</font>
如果你要計劃

760
00:37:14,865 --> 00:37:17,602
<font face="Serif" size="18">and stage the whole thing, wouldn't your first priority</font>
同佈置成件事，你嘅首要任務

761
00:37:17,668 --> 00:37:20,438
<font face="Serif" size="18">be to leave some kind of evidence</font>
唔係應該喺案發現場留低

762
00:37:20,504 --> 00:37:23,007
<font face="Serif" size="18">of your attacker at the crime scene?</font>
啲襲擊者嘅證據咩？

763
00:37:23,074 --> 00:37:26,744
<font face="Serif" size="18">Well, there was evidence of Mia Opal</font>
呃，呢間房有Mia Opal

764
00:37:26,811 --> 00:37:31,415
<font face="Serif" size="18">and Rebecca Monin... in this room.</font>
同Rebecca Monin嘅證據。

765
00:37:31,482 --> 00:37:33,618
<font face="Serif" size="18">I mean, and that would explain why she described</font>
我意思係，咁就解釋到點解佢描述

766
00:37:33,684 --> 00:37:35,686
<font face="Serif" size="18">the attacker as five-foot-five, medium build.</font>
襲擊者係五呎五吋，中等身材。

767
00:37:35,753 --> 00:37:36,687
<font face="Serif" size="18">They both fit that description.</font>
佢哋兩個都符合呢個描述。

768
00:37:36,754 --> 00:37:39,390
<font face="Serif" size="18">What's her motive to implicate the two of them?</font>
佢有咩動機要拖佢哋兩個落水？

769
00:37:39,457 --> 00:37:41,258
<font face="Serif" size="18">Didn't matter.</font>
唔重要。

770
00:37:41,325 --> 00:37:43,461
<font face="Serif" size="18">All she wanted to do was cover up the fact</font>
佢淨係想掩蓋

771
00:37:43,527 --> 00:37:44,629
<font face="Serif" size="18">that her brother killed himself.</font>
佢細佬自殺嘅事實。

772
00:37:44,695 --> 00:37:46,764
<font face="Serif" size="18">But, Stella, how do you premeditate</font>
但係，Stella，你點樣預謀

773
00:37:46,831 --> 00:37:47,865
<font face="Serif" size="18">someone else's suicide?</font>
人哋嘅自殺？

774
00:37:52,903 --> 00:37:55,373
<font face="Serif" size="18">Kennedy Gable reported seeing an intruder</font>
Kennedy Gable報稱三星期前

775
00:37:55,439 --> 00:37:57,942
<font face="Serif" size="18">in the house three weeks ago and again a week later.</font>
同一個星期後見到有入侵者。

776
00:38:00,845 --> 00:38:03,414
<font face="Serif" size="18">How could she have possibly planned a setup</font>
佢點可能計劃

777
00:38:03,481 --> 00:38:04,815
<font face="Serif" size="18">for her brother's suicide?</font>
佢細佬嘅自殺佈局？

778
00:38:04,882 --> 00:38:07,518
<font face="Serif" size="18">It's only plausible if he told her</font>
唯一合理嘅解釋係佢細佬話俾佢知

779
00:38:07,585 --> 00:38:10,021
<font face="Serif" size="18">he was going to kill himself in three weeks.</font>
佢會喺三星期後自殺。

780
00:38:14,625 --> 00:38:17,561
<font face="Serif" size="18">Shattered plasma, cracked mirror...</font>
打爛嘅等離子電視，裂開嘅鏡...

781
00:38:18,929 --> 00:38:20,798
<font face="Serif" size="18">...broken glass on the artwork.</font>
...藝術品上面嘅碎玻璃。

782
00:38:24,935 --> 00:38:25,736
<font face="Serif" size="18">What's the time</font>
呢兩份警方報告

783
00:38:25,803 --> 00:38:27,905
<font face="Serif" size="18">you see on these two police reports?</font>
寫嘅時間係幾點？

784
00:38:27,972 --> 00:38:30,908
<font face="Serif" size="18">9:30 and 10:15 p.m.</font>
晚上9點半同10點15分。

785
00:38:30,975 --> 00:38:32,943
<font face="Serif" size="18">Both at night.</font>
都係夜晚。

786
00:38:39,650 --> 00:38:41,452
<font face="Serif" size="18">What do you see, Stella?</font>
Stella，你見到咩？

787
00:38:42,820 --> 00:38:44,588
<font face="Serif" size="18">My reflection.</font>
我嘅倒影。

788
00:38:44,655 --> 00:38:47,958
<font face="Serif" size="18">Kennedy Gable can I.D. the attacker,</font>
Kennedy Gable可以認出襲擊者，

789
00:38:48,025 --> 00:38:50,928
<font face="Serif" size="18">she just doesn't know it.</font>
佢只係唔知。

790
00:38:55,933 --> 00:38:57,835
<font face="Serif" size="18">You killed Emery, Kennedy.</font>
Kennedy，你殺咗Emery。

791
00:38:57,902 --> 00:39:01,372
<font face="Serif" size="18">No, no, you're wrong.</font>
唔係，唔係，你錯喇。

792
00:39:01,439 --> 00:39:02,707
<font face="Serif" size="18">But someone out there did,</font>
但係出面真係有人殺咗佢，

793
00:39:02,773 --> 00:39:04,842
<font face="Serif" size="18">and you're wasting time accusing me.</font>
你喺度浪費時間指控我。

794
00:39:04,909 --> 00:39:06,977
<font face="Serif" size="18">You killed your brother. You just don't know it.</font>
你殺咗你細佬。你只係唔知。

795
00:39:07,044 --> 00:39:09,513
<font face="Serif" size="18">I told you, I didn't do it.</font>
我話咗你聽，我冇做。

796
00:39:09,580 --> 00:39:10,314
<font face="Serif" size="18">She's not lying.</font>
佢冇講大話。

797
00:39:10,381 --> 00:39:11,916
<font face="Serif" size="18">Her answers are concise, consistent.</font>
佢嘅答案簡潔，一致。

798
00:39:11,982 --> 00:39:14,051
<font face="Serif" size="18">She's making eye contact.</font>
佢有眼神接觸。

799
00:39:14,118 --> 00:39:16,554
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Because she believes what she's saying.</font>
HAWKES: 因為佢相信自己講嘅嘢。

800
00:39:16,620 --> 00:39:18,889
<font face="Serif" size="18">That's exactly how she passed the polygraph test.</font>
呢個就係點解佢通過測謊測試。

801
00:39:18,956 --> 00:39:19,990
<font face="Serif" size="18">It wasn't me.</font>
唔係我嚟㗎。

802
00:39:20,057 --> 00:39:21,959
<font face="Serif" size="18">There was a woman</font>
有個女人

803
00:39:22,026 --> 00:39:23,794
<font face="Serif" size="18">in our home and she did it.</font>
喺我哋屋企，係佢做嘅。

804
00:39:23,861 --> 00:39:25,096
<font face="Serif" size="18">You described yourself--</font>
你形容自己——

805
00:39:25,162 --> 00:39:27,465
<font face="Serif" size="18">five-foot-five, blonde hair, medium build.</font>
五呎五吋高、金頭髮、中等身材。

806
00:39:27,531 --> 00:39:29,033
<font face="Serif" size="18">That's what she looked like.</font>
佢就係咁樣樣㗎。

807
00:39:29,100 --> 00:39:32,503
<font face="Serif" size="18">(gasping): Oh, dear God...</font>
（喘氣）天啊...

808
00:39:32,570 --> 00:39:33,904
<font face="Serif" size="18">Get out of our house!</font>
離開我哋間屋！

809
00:39:33,971 --> 00:39:36,941
<font face="Serif" size="18">Get out of here! Leave us alone!</font>
出去！唔好再煩我哋！

810
00:39:37,007 --> 00:39:38,375
<font face="Serif" size="18">Kennedy...</font>
Kennedy...

811
00:39:38,442 --> 00:39:39,610
<font face="Serif" size="18">Kennedy, stop! What are you doing?!</font>
Kennedy，停手！你做緊乜嘢？！

812
00:39:39,677 --> 00:39:41,112
<font face="Serif" size="18">KENNEDY: Get out!</font>
KENNEDY：出去！

813
00:39:41,178 --> 00:39:42,713
<font face="Serif" size="18">Kennedy, stop!</font>
Kennedy，停手！

814
00:39:42,780 --> 00:39:44,882
<font face="Serif" size="18">Please help me get her out!</font>
幫我拉佢出去啦！

815
00:39:44,949 --> 00:39:44,949
<font face="Serif" size="18">Emery, help me.</font>
Emery，幫手。

816
00:39:44,949 --> 00:39:46,851
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟）

817
00:39:47,952 --> 00:39:49,086
<font face="Serif" size="18">Get her out of here!</font>
帶佢出去！

818
00:39:49,153 --> 00:39:51,088
<font face="Serif" size="18">Get out of our house!</font>
離開我哋間屋！

819
00:39:51,155 --> 00:39:53,591
<font face="Serif" size="18">Get out of here.</font>
出去啦。

820
00:39:53,657 --> 00:39:56,127
<font face="Serif" size="18">Get out of our house.</font>
離開我哋間屋。

821
00:39:56,193 --> 00:39:57,461
<font face="Serif" size="18">Get out!</font>
出去！

822
00:39:57,528 --> 00:39:59,063
<font face="Serif" size="18">We can get you some help, Kennedy.</font>
我哋可以幫你搵人幫手㗎，Kennedy。

823
00:39:59,130 --> 00:40:00,664
<font face="Serif" size="18">You think I'm crazy.</font>
你覺得我癲咗。

824
00:40:00,731 --> 00:40:00,731
<font face="Serif" size="18">Mac's going for it.</font>
Mac 準備行動。

825
00:40:00,731 --> 00:40:02,833
<font face="Serif" size="18">FLACK: Okay, you guys are going</font>
FLACK：好，你哋要解釋

826
00:40:02,900 --> 00:40:03,901
<font face="Serif" size="18">to have to explain</font>
到我明為止，

827
00:40:03,968 --> 00:40:04,969
<font face="Serif" size="18">this to me like I'm a five-year-old,</font>
當我係五歲細路仔咁講，

828
00:40:05,035 --> 00:40:06,070
<font face="Serif" size="18">'cause I'm not getting it.</font>
因為我真係聽唔明。

829
00:40:06,137 --> 00:40:07,004
<font face="Serif" size="18">Capgras' syndrome.</font>
Capgras 症候群。

830
00:40:07,071 --> 00:40:09,707
<font face="Serif" size="18">Brought on by a traumatic brain injury.</font>
由創傷性腦損傷引起。

831
00:40:09,774 --> 00:40:11,709
<font face="Serif" size="18">Right, and Kennedy Gable was in a car accident</font>
係，Kennedy Gable 九個月前

832
00:40:11,776 --> 00:40:13,911
<font face="Serif" size="18">nine months ago.</font>
出過車禍。

833
00:40:13,978 --> 00:40:15,780
<font face="Serif" size="18">HAWKES: She misidentifies her own reflection</font>
HAWKES：佢認錯自己嘅倒影，

834
00:40:15,846 --> 00:40:17,047
<font face="Serif" size="18">and sometimes inanimate objects.</font>
有時連死物都認錯。

835
00:40:17,114 --> 00:40:18,449
<font face="Serif" size="18">So she believes her reflection</font>
所以佢以為自己嘅倒影

836
00:40:18,516 --> 00:40:18,516
<font face="Serif" size="18">is actually someone else?</font>
係另一個人？

837
00:40:18,516 --> 00:40:20,050
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

838
00:40:20,117 --> 00:40:21,018
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It's a syndrome</font>
TAYLOR：呢個症候群

839
00:40:21,085 --> 00:40:23,754
<font face="Serif" size="18">triggered by anxiety and stress.</font>
係由焦慮同壓力引發嘅。

840
00:40:23,821 --> 00:40:25,556
<font face="Serif" size="18">You were worried about your financial situation.</font>
你擔心自己嘅財政狀況。

841
00:40:25,623 --> 00:40:27,725
<font face="Serif" size="18">Your brother lost everything you had.</font>
你阿哥輸晒你啲錢。

842
00:40:31,996 --> 00:40:35,599
<font face="Serif" size="18">If this woman was there to attack you and your brother,</font>
如果呢個女人係嚟襲擊你同你阿哥，

843
00:40:35,666 --> 00:40:37,101
<font face="Serif" size="18">why didn't Emery fight back?</font>
點解 Emery 唔還手？

844
00:40:37,168 --> 00:40:39,036
<font face="Serif" size="18">There's no evidence he tried</font>
冇證據顯示佢有嘗試

845
00:40:39,103 --> 00:40:40,304
<font face="Serif" size="18">to defend himself. Why is that?</font>
保護自己。點解會咁？

846
00:40:40,371 --> 00:40:42,106
<font face="Serif" size="18">I don't have to answer any more of these outrageous questions!</font>
我唔需要再答呢啲離譜嘅問題！

847
00:40:42,173 --> 00:40:44,842
<font face="Serif" size="18">I did not kill Emery.</font>
我冇殺 Emery。

848
00:40:47,812 --> 00:40:49,980
<font face="Serif" size="18">Oh, my God... that's her.</font>
天啊... 係佢。

849
00:40:50,047 --> 00:40:50,981
<font face="Serif" size="18">That's her...</font>
係佢...

850
00:40:51,048 --> 00:40:52,082
<font face="Serif" size="18">She... she did it.</font>
佢... 係佢做嘅。

851
00:40:52,149 --> 00:40:54,051
<font face="Serif" size="18">She did it. Do something.</font>
係佢做嘅。做啲嘢啦。

852
00:40:54,118 --> 00:40:55,653
<font face="Serif" size="18">Oh, God, do something.</font>
天啊，做啲嘢啦。

853
00:40:56,654 --> 00:40:58,956
<font face="Serif" size="18">You! You killed him!</font>
你！你殺咗佢！

854
00:40:59,023 --> 00:41:00,524
<font face="Serif" size="18">You killed him, you killed my brother!</font>
你殺咗佢，你殺咗我阿哥！

855
00:41:01,692 --> 00:41:03,961
<font face="Serif" size="18">You killed him!</font>
你殺咗佢！

856
00:41:04,028 --> 00:41:08,465
<font face="Serif" size="18">It was you! You killed my brother!</font>
係你！你殺咗我阿哥！

857
00:41:08,532 --> 00:41:09,834
<font face="Serif" size="18">My brother...</font>
我阿哥...

858
00:41:09,900 --> 00:41:11,135
<font face="Serif" size="18">You did it!</font>
係你做嘅！

859
00:41:11,202 --> 00:41:13,470
<font face="Serif" size="18">That's her. That's her. Let me go!</font>
係佢。係佢。放開我！

860
00:41:13,537 --> 00:41:15,005
<font face="Serif" size="18">Let me go!</font>
放開我！

861
00:41:15,072 --> 00:41:15,072
<font face="Serif" size="18">Let me go!</font>
放開我！

862
00:41:15,072 --> 00:41:16,173
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事嘛？

863
00:41:16,240 --> 00:41:17,474
<font face="Serif" size="18">I'm all right.</font>
我冇事。

864
00:41:17,541 --> 00:41:18,576
<font face="Serif" size="18">I'm good here.</font>
我喺呢度冇問題。

865
00:41:20,177 --> 00:41:21,512
<font face="Serif" size="18">Stell?</font>
Stell？

866
00:41:21,579 --> 00:41:22,746
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, I think...</font>
係，係，我諗...

867
00:41:22,813 --> 00:41:24,215
<font face="Serif" size="18">I think I'm okay.</font>
我諗我冇事。

868
00:41:26,851 --> 00:41:28,752
<font face="Serif" size="18">Hey, Stella, you're bleeding.</font>
喂，Stella，你流血喎。

869
00:41:31,055 --> 00:41:32,189
<font face="Serif" size="18">Stella, let me take a look.</font>
Stella，等我睇下。

870
00:41:32,256 --> 00:41:33,624
<font face="Serif" size="18">No, no, no, don't touch me.</font>
唔好，唔好，唔好掂我。

871
00:41:33,691 --> 00:41:34,692
<font face="Serif" size="18">Hawke, don't touch me.</font>
Hawke，唔好掂我。

872
00:41:43,167 --> 00:41:44,201
<font face="Serif" size="18">Stella...</font>
Stella...

873
00:41:44,268 --> 00:41:48,205
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由 CBS 贊助

874
00:41:48,272 --> 00:41:52,209
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及 CSI NY PRODUCTIONS

875
00:41:52,276 --> 00:41:54,278
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由 access.wgbh.org oup at WGBH 提供
